< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
Mini Polo yua n tie kpaadili kelima Jesu Kilisiti po, leni ti kpiilo Timote, n diani li tili fini Filemo ti buado leni ti tuonsoanlielo po,
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ti baa U Tienu leni o Diedo Jesu Kilisiti n pa yi li hanbili leni mi yanduanma.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
N tiadi apo yogunu kuli n jaandi nni ki tuondi n Tienu
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
N miadi U Tienu ke han pia ya taanyenma leni ti kelima li dandanli yaapo, n ya pia mayuli ki teni han bandi tin pia ya sela kelima tin ye leni Kilisiti yeni po.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
N kpiilo, a buama yeni mangi n pali ki go baagi nni boncianla kelima a duandi bi nigagidihanba yama.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
9 Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
yaala n mani npo ki cie tie ki mia ha bu miabu kelima mi buama yaapo. Mini Polo, yua n tie jakpelo ki go tie kpaadili moala kelima Jesu Kilisiti po,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
n mia ha bu miabu n biga Onesima po, min mali yua ti kpaadi nni.
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
N den bua wan bi ya ye n kani ki ga a kaanu ki ya todi nni min ye ti kpaadi nni kelima o laabaalihamo po ya yogunu.
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Die mii den bua ki tieni liba kali min kpa buali a ki bandi han jagi yaala, ke a hanma n da tie nani u paalu yeni ka, ama lan ya tie a yama po.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (aiōnios )
Daalinba o den paadi leni a u yogunu waamu ke han goa ki ga o wan ya ye leni a hali ya yogunu kuli. (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
Moala a kan go ya nua o ke o tie yonbo ka, ama ke o di cie yonbo. O tie a kpibuado. O tie yeni mini yaapo, ki baa tie yeni fini yaapo ki cie kelima ti gbanandi nni leni o Diedo nni.
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
19 I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
Mini Polo n diani ya maama n tie na leni n nuceli, mini n baa pa ha la. N kan maadi fini aba n kubi npo ya panli, lani n tie ke a pia li miali kelima n yaapo.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Lanwani n kpiilo tieni npo laa hanbili kelima o Diedo po. Duani n yama Kilisiti nni.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Min diani lankuli yeni, n dugi apo ke a baa tuo ki tieni min yedi yaala, ki go bani ke a baa tieni baa ki cie min yedi yaala.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Han go hanbi npo li candieli mo, kelima n sugini ke U Tienu baa guani nni yikani kelima yi jaandi po.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epafasa, mini leni yua n taa ki ye li kpaadidieli nni kelima Jesu Kilisiti yaapo, fuondi a.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
N tuonsoanlieba Maka, Alisitaka, Demasa leni Luka moko fuondi a.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.