< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
2 And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14 But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (aiōnios )
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
17 If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18 If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!