< Numbers 5 >

1 And the LORD spoke to Moses, saying,
Anante Ra Anumzamo amanage huno Mosesena asmi'ne,
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead:
Israeli vahe'ma fugo namu kri eri'nesazane, avo' herafineramisiane, korankri eri'nesiane, fri' vahe avufgare avako hu'nesaza vahera, huzmantege'za kumamofo fegi'a umaniho.
3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
Vene, a'nene huzmante'gahane, Nagra kumazmimofona amu'nozmifi nemanuankino, zamagra ana kuma eri kasri'zankura huzmante'geza fegi'a umaniho.
4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel.
Israeli vahe'mo'za Ra Anumzamo'ma Mosesema asmia kante ante'za kri eri'naza vahera huzmantage'za kumamofo fegi'a umani'naze.
5 And the LORD spoke to Moses, saying,
Anante Ra Anumzamo anage huno Mosesena asmi'ne,
6 Speak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person shall be guilty;
Israeli vahera zamasamige'za vemo'o, a'mo'o vahe'mo nehiaza huno Ra Anumzamofo antahi omino rumofoma azeri haviza huno kumi hanimo'a, haviza hugahie.
7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal of it, and add to it the fifth [part] of it, and give [it] to [him] against whom he hath trespassed.
Hagi vemo'a inazano hu'nesia kumira hufore nehuno, kumi'amofo mizana kna'amo nankna hu'nesio miza sevaga nereno, mago nazatigati mago kevu ruguheno ana agofetu kumi huntene'snimofona amigahie.
8 But if the man shall have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, [even] to the priest; besides the ram of the atonement, by which an atonement shall be made for him.
Hianagi kumi hunte'nea ne'mofo afu'agnama fri hana hu'nesigeno'a, miza senaku hu'nesia mizane, kumi atrente ve rama afura avreno Ra Anumzamofo aminkeno pristi ne'mo erigahie.
9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his.
Israeli vahe'mo'za ruotge hu'nenia ofa hu'zama pristi nete eri'za esazana, ana miko pristi ne'mo erigahie.
10 And every man's hallowed things shall be his: whatever any man giveth to the priest, it shall be his.
Maka ofama vahe'mo'ma hanageno pristi ne'mo'ma erisiana agriza segahie. Hagi mago a'mo'ma ru venema savri hania zamofo kasege.
11 And the LORD spoke to Moses, saying,
Anantera Ra Anumzamo'a anage huno Mosesena asami'ne,
12 Speak to the children of Israel, and say to them, If any man's wife shall go astray, and commit a trespass against him,
Israeli vahera ke hunka zamasmio, mago ne'mofo a'mo nevenku ontahi havi avu'ava nehuno,
13 And a man shall lie with her carnally, and it shall be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and [there be] no witness against her, neither she be taken [with the manner];
mago ve'ne ana a'mo monko'za hu'nesigeno, neve keno erifore osanigeno vahe'mo'enena kefore huno eri ama osnianagi, ana a'mo'a agra'a agu'a eri haviza hugahie.
14 And the spirit of jealousy shall come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy shall come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
Hagi neve'ma ana a'mofoma hugofinte antahi antahimo agateresigeno nenaro havi avu'ava hu'nesia zanku, hu'neo osu'neo agenoka huno antahi anke'renaku, nenaroma antahi havizama huntesuno'a,
15 Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley-meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense upon it; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
ana ne'mo nenarona avreno pristi nete vuno, ofama hu'za witi flaua mago kilo erino, olivi masvene, kremna vu pauranena ana agofetura onteno, hugofinte ofamofo witigino kumi' hu'neazamo agekni zanku, antahi antahi hugeke hu'mofo ofe.
16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
Anante pristi ne'mo ana ara avreno eno Ra Anumzamo'na navuga eme azeri otinteno.
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put [it] into the water:
Hagi pristi ne'mo ruotge hu'nea tine, mopare kavone erino, seli mono nomofo agu'afinti kugusopa kateno ana timpina atregahie.
18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which [is] the jealousy-offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
Hagi pristi ne'mo'a ana ara Ra Anumzamo'na navuga azeri otineno, hanigeno azokara vasane netreno, antahi antahi hu'mofo witi ofa azampi erinenteno, nazinkere'ma hu ofa witi pristi ne'mo'a akake ti tusi hunte tina azampina erigahie.
19 And the priest shall charge her by an oath, and say to the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
Pristi ne'mo'a ana ara antahigeno, tamagema nehanunka huama huo, mago ne'mo kagrane omse'nena havi avu'ava osu'nesunka, negave kemofo amage antenka mani'nesnunka, ama akake timo tusi hugantenaku hniana agateregahane.
20 But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou art defiled, and some man hath lain with thee besides thy husband:
Hagi kagrama savri ka nentenka, negave amage antenka omaninka, negave'ene hugaza ru vene monko'zama hunesunka, kagra kagu'a azeri haviza hu'nanankino Anumzamo kazeri haviza hugahie.
21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say to the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to perish, and thy belly to swell;
Pristi ne'mo'a ana ara huvempa hunteno anage hugahie, vahetamimo'ma keno antahinoma haniana, Ra Anumzamo'a kazusi hunteno mofavregura erigigeno amu'mo'a zore hu'za hugahaze.
22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to perish. And the woman shall say, Amen, amen.
Hankino ama timo tusi huganteno kagupafi ufreno, ana timo eri'za erinkeno kamumo zonerena, kamo'ma osasi hugahie hanigeno, ana a'mo'a huno, ana hugahie. Ana hugahie.
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
Hagi pristi ne'mo'a anama kazusima huntesia kea avompi krenteteno sese hinkeno ana timo'a akake timpi tagi ramigahie.
24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter.
Anante pristi ne'mo'a tusi hunte'nea akake tina ana a'ra ami'nigeno, tusi huntenea akake tina nenkeno agu'afi aka hugahie.
25 Then the priest shall take the jealousy-offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
Pristi ne'mo ana a'moma azampima eri'nea ofa erino, ana ofa Ra Anumzamo'na navure marerino amira amira nehuno, erino kresramna vu itare (alta) vugahie.
26 And the priest shall take a handful of the offering, [even] the memorial of it, and burn [it] upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
Anama hute'na pristi ne'mo ana ofahu witia, mago aza eri viteno antahi antahihu ofa Kresramana vu itare (alta) krenkeno kumpi marerino. Ana huteno henka ana a'mofo aminkeno ana tina negahie.
27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she is defiled, and hath done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall perish: and the woman shall be a curse among her people.
Ana tima aminkeno netena, ana a'mo monkoza huteno neve revatga hu'nesigeno'a, ana tusi hunte'nea (kes) tima nesnia timo'a akake agu'afina nehinkeno, amu'mo'a zorenkeno, amo'mo'a osasi hanigeno, ana a'mo'a vahe'amokizmi zamufina kefo a' manigahie.
28 And if the woman is not defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
Hianagi a'mo'ma agu'a eri pehena osu mani fatgo hu'nesnigeno'a, ana tusi (kes) hu'nenia kemo'a agaterenkeno, mago zamo avate osnigeno mofavre kasentegahie.
29 This [is] the law of jealousies, when a wife goeth astray [to another] instead of her husband, and is defiled;
Ama'i nazinkemofo kasege, vere a'mo neve'ene mani fatgo osuno atreno vuno ru vene ome savri haniano,
30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he is jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
neve'ma nenaro antahi haviza hunteno nazinke huntesuno'a, Ra Anumzamofo avure neve'a ana ara avreno vinkeno pristi ne'mo ana maka kasegea a'mofona hantagi amigahie.
31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Hagi vemo'a hzenke osugahianki, a'mo agra'a ana kumi'mofo knazana erigahie.

< Numbers 5 >