< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.