< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

< Numbers 33 >