< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
unde egressi venerunt in Dephca
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
unde egressi venerunt in Lebna
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam