< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >