< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!