< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Numbers 33 >