< Numbers 33 >

1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Numbers 33 >