< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.