< Numbers 32 >
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place [was] a place for cattle;
filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
4 [Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
7 And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
10 And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying,
qui iratus iuravit dicens
11 Surely none of the men that came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me:
si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
14 And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel.
et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he will destroy all this people.
qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
16 And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones:
at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land.
nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
19 For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward; because our inheritance hath fallen to us on this side of Jordan eastward.
nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
22 And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed for battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do.
responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours.
ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
33 And Moses gave to them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities in the borders, [even] the cities of the country around.
dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
Etrothsophan et Iazer Iecbaa
36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities: and folds for sheep.
et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed, ) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built.
et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who [was] in it.
porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt in it.
dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
41 And Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth-jair.
Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe