< Matthew 8 >
1 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
2 And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
4 And Jesus saith to him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
5 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented.
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
7 And Jesus saith to him, I will come and heal him.
І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
10 When Jesus heard [it], he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
12 But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
13 And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.
16 When the evening was come, they brought to him many that were possessed with demons: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick;
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore [our] sicknesses.
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
19 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
23 And when he had entered into a boat, his disciples followed him.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
26 And he saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
27 But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
28 And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією.
29 And behold, they cried out, saying, What have we [to do] with thee, Jesus, [thou] Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
30 And there was a good way off from them a herd of many swine, feeding.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
31 So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
32 And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї
33 And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.