< Matthew 4 >

1 Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 And they immediately left [their] nets, and followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.

< Matthew 4 >