< Matthew 4 >

1 Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
6 And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
16 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 And they immediately left [their] nets, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan.
Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.

< Matthew 4 >