< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
Bwiko co yi yim Ngakem kakuko kwini na'ar kumeu kwini na'ar di wura tam co.
3 And when the tempter came to him, he said, If thou art the son of God, command that these stones be made bread.
Nii cuwa kako bou cinen yico ki, “No mo bibwe kwamari yi tero wo ayilam cari”.
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Yecu yila yic mulagum mulange, Nii mani a dwiti ki cari ki kwace ce kange ker kwamar.
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
6 And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
La yii co ki “No mo bibwe kwama ri, mwou bitine wori mulangum-mulange, ki “Can yi bibei tomange ce wucakeu na cer nen” La ci an kungum nen dii mor kani ciye. be na mo kware na mwek ter”.
7 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
8 Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Tak, di Bwekelkele tu co kungken co bang ko wo cwem-cwemeu, La nung cenen Liyar do kaleweu gwam kange duktanka ciye ko.
9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
La Yecu yico ki “kubom fou bwekelkele be mulangum mulange, Wab ka teluwe mwe kwama co win.
11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
Co dubom Najaret cin yaken Kafanahum, wuro knog caji Galiliyeu, yii ka bitinek Jebulun Kange naftali.
14 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
wo ma nye na dim kero Icaya nii dukume tokeu.
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
biten Jebulune biten Nabtali wo kong Cajiyeu, kange dinge caji Urdun neu, Galili nob kumtacili.
16 The people who sat in darkness, saw great light; and to them who sat in the region and shades of death, light hath arisen.
Nubo wuro yim kumtacili yeu, cin to filanko dur, la buro yim wi fiyeceu, knage kakulok bware keu, dor cir fiya filanko ti kweni.
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
La fiyaco di Yecu yoten fulonka ker kwama ro, ko yolaten wori liyaro loh Kwama biyeken bidom.”
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
co yakenti knog caji Galili, con to yitob butib yob, cimon wo co tiki Bitru, kange Andrawu yii ce mer biliyar ti mor caji, cin nobtaka jingeb.
19 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
20 And they immediately left [their] nets, and followed him.
Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
La Yecu dubom wi yaken tiri con to ten yitobbo kange ci yob, Yakubu bi bwe Jabali knage Yuwana yii ce, ci yim mor nabire mwenge kange jabal Tee ciye yulang biliyar ceroti.
22 And they immediately left the boat, and their father, and followed him.
Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
Yecu kentangum Galili gwam, merang cinen ti mor bikur waber, tok fulen ker liyar kwamaro ti twa'a mwanti tiire ti gwam kange nubo nuwabo lumau.
24 And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with diverse diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
La fulen kere ro dor cereu yake kale mor nubo ciriya, co nubo co ci bou cinen ki nubo wo kalati ki wang ki wang kange kwirom bwi kange buro kelkelibo o cinen ti bwiyeu, kange nob juibe, kange nubo kani kange nani bwiyarangumeu, Yecu twm ci.
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judea, and [from] beyond Jordan.
Nubo nawo kila kilau bwang cinen ten Galili kange dika foli kange Urcalima kange biten Yahudiya, yaken ciko dinge Urdun neu.