< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
Baadae alongei ni kipenga sa bandu na anapunzi bake, kabaya,
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat.
Aandishi na Mafarisayo batami kiteo sa Musa.
3 All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
Kwa eyo chochote cha wakipanga, mupange kono kamwachunguza. Lakini kana mujingi mumatendo gabe, mana bembe watabwa na makowe gananchima na bembe bapanga kwaa.
4 For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
Kweli, bembe bataba igombo mikulu nayo tapa kwipotwa, na kwa tweka bandu mmapamba gabe. Lakini bene baweza kwaa egeya lukonji kwipotwa.
5 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Gabapanga goti, bagabanga linga babone bandu. Kwa mwanja bembe bapanwa masanduku gabe no yongeya ukolo wa mapindo ga ngobo yabe.
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Bembe pena tama sehemu ya kifahari pashughuli na paitengo ga heshima kati ya Musinagogi,
7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
Na panga habari kwa heshima makowe gakusoko, na kemelwa “Walimu” na bandu.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
Lakini mwanga mulakilwa kwa kemelwa 'Mwalimu”, kwa mwanja babile nakwe mwalimu yumo, na mwenga mwabile mwalongo.
9 And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven.
Kana mube mundu ywoywote pano padunia kuwa tate binu, kwa kuwa mubi ni Tate yumo, ywabile kumaunde.
10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] Christ.
Wala kana mwakemelwe 'Mwalimu', kwa kuwa mubi ni Mwalimu yumo, ywaa ni Kristo.
11 But he that is greatest among you, shall be your servant.
Ila ywabi nkolo kati yinu alowa baa mtumishi winu.
12 And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.
Kila ywa itondobeya alowa uluyilwa. Na ywoywote ywalowa kwiuluya alowa tondobelwa.
13 But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in.
Ila ole winu waandishi na Mafarisayo, mwanafiki! mwayigalya bandu utawala wa kumaunde. Mwenga muweza kwaa jingya, na hamwaruhusu kwaa babapala jingya bayingi.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
(Uzingatie: mstari ba 14 ubonekana kwaa mukitab bora cha samani. Baadhi ya itabu iyongeya mistari go baada ya mstari wa 12. mstari wa 14, Ole winu aandishi na Mafarisayo mwaanafiki mana mwamila babawelikwe na akii niasengo babe)
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. (Geenna )
Ole winu aandishi na Mafarisayo mwanafiki! muloka kwiye ya bahari na ika kumpanga mundu yumo aamini galo gamapundisho, napapanga kati mwenga, mupanga mara ibele mwana wa mwoto ni kati mwabene mwamubile. (Geenna )
16 Woe to you, [ye] blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Ole winu iongozi ipofu, mwenga mwa mubaya, ywoywote ywalapa kwa hekalu kilebe kwaa. Lakini ywa alapa dhahabu ya kulihekalu, atabilwe ni kiapo sake.
17 [Ye] fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Mwa bandu ipofu apumbafu, chako kikulo kuliko chenge, dhahabu au hekalu ambalo latiweka wakfu dhahabu kwa Nnongo?
18 And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Na ywoywote ywa lapa kwa madhabahu, kilebe kwaa ila ywalapa kwa sadaka yaibile kunani yake, alabilwe na kilapo chake.
19 [Ye] fools, and blind: for which [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Mwenga mwabandu ipofu, chhako kikolo chaiweza wekelwa wakfu sadaka yaipiyilwa kwa Nnongo?
20 Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it.
Kwa eyo, ywembe ywalapa kwa madhabahu alapa kwa yoo na kwailebe yote yaibile kunani yake.
21 And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
Na ywembe ywalapa kwa hekalu, alapa kwa ywo ywatama kati yake.
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it.
Ni ywembe ywalapa kwa kumaunde, alapa kwa iteo ya kipwalume cha Nnongo na kwa ywembe ywa tama kati yake.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.
Ole winu aandishi ni mafarisayo, mwaanafiki! Kwa mwanja mulepa zaka kwa bizali, mnaanaa ni likolo, lakini mgaleka makowe makolo ga saliya-haki, rehema na imani. Lakini aga mupalikwaa mugapange, na kugaleka kwaa genge bila kugapanga.
24 [Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Mwa iongozi ipofu, mwenga mwamulopwa ilulu njenenjene lakini mumila ngamia.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Ole winu, aandishi na mafarisayo, mwanafiki, kwa mwanja mngolwa panga ya kikombe na panja ya kyani, lakini nkati mutweli dhuluma na bakwa na kiasi.
26 [Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Mwenga mwa mafarisayo mwange minyo, mugolwe wete nkati ya kikombe na nkati ya kyani, lenga na panja nembe pabe pasafi.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
Ole winu, aandishi ni mafarisayo, mwanafikib, kwa mwanja mulandana na makabwi gagabapakiye chokaa, nagembe kwa panja kagamelemetya, lakini yupa yake yeni yene sambi na njapu.
28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Nyo nyonyo, ni mwenga kwa panja mwabonekine mwabene haki nnongi ya banu, lakini nkati mutweli unafiki ni udhalimu.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
Ole winu, aandishi ni mafarisayo, mwanafiki! kwa mwanja muchenga makaburi ya manabii na kugapamba makaburi ga bene haki.
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Mwenga mubaya, mana tukata tama wakati wa haki ni tate bitu, tulwe kotoka shiriki pamope nabo pengana damu ya kimanabii.
31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
Kwa eyo mwibaya mwabene panga mwenga mwabana ba abo bababulinge kimanabii.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
Kai mwenga mukamilisha tweleya sehemu yostahili sambi sa tate binu.
33 [Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Geenna )
Mwenga mwaking, ambo, mwabana ba abaya kwandela gani mulowa kosana ni Jehanamu? (Geenna )
34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
Kwa eyo, mulolekeye, nenda kwatuma kachinu manabii bene hekima, na aandishi. Benge mwalowa kuwabulaga ni kwa nyonga, ni benge mwalowa kuwakombwa nkati ya Masinagogi ginu ni kwa bene boka nnema go mpaka nnema go. wenge.
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Mwisho wake yalowa pilya kachinu mwai yote ya bene haki yaipenganike mu dunia, boka mwai ya Habili mwene haki mpaka mwai ya Zakaria mwana wa Barakiya, ywa mumulige kati ya patakatifu ni madhabahu.
36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Kweli, nenda kuwamakiya, makowe aga gote galowa peta kibeleko chelo.
37 O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
Yerusalemu, Yerusalemu, wenga wawabulaga manabii ni kwokombwa maliwe balo babatumilwe kachako! Mara ilenga ni kumbite bana bako! pamope kati ngoko mwayubatya bana bake nkati ya mapapayo gake, lakini uyeketi kwaa!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Lola! nyumba yako igali ni ukeba.
39 For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Ni nenga nenda kubakiya, buka saa yeno no yendelya wambona kwaa, mpaka pawalowa baya, Abarikilwe ywembe ywaicha kwa lina lya Ngwana.”