< Matthew 22 >
1 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
Yesu aikile nabho lindi mubhwijejekanyo, naika,
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
Obhukama bhwa mulwile obhususana nobhukama oyo akolele obhwenga obhwo omwana waye.
3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
Nabhatuma abhakosi bhaye okubhalubha abhobhaliga bhabhilikiwe okuja mubhukondelwa, bho bhwenga tali bhatejile.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
Omukama atumile abhakosi abhandi, naika. mubhabhwile bhone bhanu bhakokelwe mulole natekele ebhilyo. Jinumi najinana jani jinu jimemele jabhagilwe na amagambo gone gali ayeyi, muje mubhukondelwa bhwo bhwenga.
5 But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
Mbe nawe abhanu abho bhatagendele mubhwenga obhwo bhaliga bhakokelwe. Abhandi bhagendele mumashamba gebhwe, abhandi bhasubhile mubhyasala bhyebhwe.
6 And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
abhandi nibhabhemukila abhakosi abhomukama nibhabha swasha nokubheta.
7 But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Nawe omukama abhiliiywe natuma abhalwani bhaye, nabheta bhaliya abheti nokubhasingalisha omusi gwebhwe kwo mulilo.
8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
Okumala nabhabhwila abhakosi bhaye, “Obhwenga bhulyayeyi, nawe abhakokwa bhatajila chibhalo,
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
mbe mugende munjila jinkulu, mubhakoke abhanu bhanfu kutyo mulatula bhaje mubhulegesi obhobhwenga.
10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Abhakosi bhagendele munjila jinkulu nokubhakoka abhanu bhamumbaga jone abho bhabhalolaga, abhakisi na bhabhibhi. niwo olubhuga lwobhwenga nulwijula abhagenyi.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
Nawe omukama ejile akengila okubhalola abhagenyi, amulolele munu umwi oyo aliga atafwaye ingubho yo mubhwenga!
12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Omukama namubhusha, omusani, wengila kutiki munu munyumba utali na ngubho yamubhwenga? Omunu uyo ataikile chonachona.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Mbe niwo omukama nabhabhwila abhakosi bhae ati, “Mumubhoye Omunu unu amabhoko na amagulu na mumwese muchisute, eyo niyo kulibha okulila no kuguguna ameno.
14 For many are called, but few [are] chosen.
Kulwo kubha abhanu bhanfu abhabhilikilwa, nawe abhasolwa ni bhatilu.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Niwo abhafarisayo bhagendele no kwiloma koleleki bhamugwate Yesu mu misango jaye mwenekili.
16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
Niwo bhabhatumile abheigisibhwa abhebhwe amwi na Bhaherode. Na bhamubhwilie Yesu, “Mwiigisha, chimenyele ati awe uli munu we chimali, na ati owiigisha okwenda kwa Nyamuanga mu chimali. Utakukukwa maiko ga munu undi na utakwelesha kubha na solole ku bhanu.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
Kulwejo chibhwile, owiganilishaki? Angu ni jakisi muchimile okutobha likodi ku Kaisari amwi uli?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Yesu amenyele obhulangilangi bhwebhwe naika ati, “Ni kulwaki omundegeja, abholulimi?
19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
Munyeleshe iyela inu omutobhela likodi.” Niwo nibhamuletela idinari.
20 And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
Yesu nabhabhusha ati, “Olususo na lisina linu nibyaga?”
21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
Nibhamusubhya ati, “Ni bhya Kaisari.” Niwo Yesu nabhabhwila ati, “Muyanega Kaisari ebhinu bhinu bhili bhyaye ne bhya Nyamuanga mumuyane Nyamuanga.”
22 When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
Bhejile bhongwa kutiyo bhalugulile. Niwo nibhamusiga nibhagenda jebhwe.
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Kulusiku olwo abhandi abha Bhasadukayo bhejile ku Yesu, bhanu abhaika ati kutalio kusuluka kwa bhafuye. Nibhamubhusha,
24 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
“Nibhaika ati, Mwiigisha, Musa aikile ati, jakabhee omunu afuye atebhuye bhana, omwana wabho atwale omugasi wae amubhoneleko omwana omumula wabho.
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
Bhaliga bhaliwo abhaili musanju. Owo kwamuba atwae no kumala nafwa achali kwibhula nage abhana. Neya namusigila omuili wabho omugasi.
26 Likewise the second also, and the third, to the seventh.
Okumala omuili owakabhili ona nakola kutyo kutyo, okumala owa kasatu, ona nabha kutyo okukinga ulya owa wamusanju.
27 And last of all the woman died also.
Kubhutelo bhokukola ejo bhone omugasi uliya one fuye.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Mbe kusuko omuga Oyo kabha mugasi waga kubhamula abho musanju? okubha bhone bhaswilile okumutwala.”
29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Nawe Yesu abhasubhishe na bhabhila,” Muyabhile, kulyokulema okumenya jinu jandikilwe nolwo amanaga ga Nyamuanga.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Okubha mubhusuluko abhanu bhatalitwala amwi kutwalibhwa nawe bhali lwa bhaalaika mulwile.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Nawe ebhyokusuka kwa bhafuye, muchaliga kwilabha okusoma chilia echo Nyamuanga aikile kwemwe, naikati,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Nanye Nyamuanga wa Ibulaimu, Nyamuanga wa Isaka naNyamunga wa Yakobho? Nyamuanga atali Nyamuanga wabhafue ni Nyamuanga wa bhaanga.”
33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
Akatungu elikofyanya bhejile bhwongwa linu, bhalungulile ameigisho Gaye.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
Nawe Abhafarisayo bhejile bhongwa ati Yesu ajibhisha Abhasadukayo, nibhwekofyanya awo amwene amwi.
35 Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
Omwi webhwe ali nyabhilagilo, amubhusishe libhusho kwo kumulegeja.
36 Master, which [is] the great commandment in the law?
“Omwiingisha ni chilagilo ki echikulu okukila jona mubhilangilo?”
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Yesu namusubhya ati jikwiile umwende Latabhugenyi kwo mwoyo gwao gwone no bhwenge bhwao bhone
38 This is the first and great commandment.
Chinu ncho echilagilo echikulu ne chokwamba.
39 And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Nechakabhili echisusana -necho jikwiile okumwenda omwikashanya wao lwakutyo owiyenda awe omwene.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Ebhwilangilo bhyona na Bhalangi ebhiikanya ebhilagilo bhinu bhibhili.”
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Na Bhafalisayo ao bhaliga anu bhachalindiliye kwikofyanya amwi, Yesu abhabhwiliye libhusho.
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
Naika ati,” mbe, omwiganilisha ingulu ya kiristo? Omwene ni mwana waga?” Abhwene nibhamubhwila ni mwana Wadaudi
43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Yesu nabhasubhya ati,” Nkwasongaki chinu echikola Daudi mu mwoyo na mutoga Latabhugenyi naika ati,
44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
'Latabhugenyi amubhwiliye Latabhugenyi wani at, “Inyanja mukubhoko kwani okwebhulyo, okukinga anu nilibhakola abhabhibhi bhao bhatulwe emwalo yammagulu gao.'”?”
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
Labha Daudi kamubhikila” Kristo Latabhugenyi,” Ni kujunoki abhe mwana wae.
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.
Atabheyeo unu atulile kumusubhya! musango lindi, na tabheyeo unu alegejishe libdi okumubhusha amabhusho mafu okwambila olusiku olwo no kugendelela.