< Matthew 22 >
1 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called, but few [are] chosen.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 Likewise the second also, and the third, to the seventh.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And last of all the woman died also.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 Master, which [is] the great commandment in the law?
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the first and great commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι