< Matthew 22 >

1 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
Jeesus kõneles neile veel näitlikke lugusid kasutades.
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
„Taevariik on nagu kuningas, kes korraldas oma pojale pulmapeo, “selgitas Jeesus.
3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
„Ta saatis oma sulased välja kõigi juurde, kes olid pulma kutsutud, et nad tuleksid kohale, kuid nad keeldusid.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
Nii saatis ta välja veel sulaseid, korraldusega: „Öelge kutsutuile, et ma olen pulma peolaua valmis saanud. Härjad ja nuumvasikad on tapetud, kõik on valmis. Nii et tulge pulma!“
5 But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
Kuid nad eirasid kutset ja lahkusid. Üks läks oma põllule, teine äri eest hoolt kandma.
6 And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
Ülejäänud võtsid kuninga sulased kinni, kohtlesid neid halvasti ja tapsid nad.
7 But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Kuningas sai maruvihaseks. Ta saatis oma sõdurid neid mõrvareid hävitama ja nende linna maha põletama.
8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
Siis ütles kuningas oma sulastele: „Pulma peolaud on valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud väärt osa saama.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
Minge tänavatele ja kutsuge pulma kõiki, keda leiate.“
10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Siis läksid sulased välja tänavatele ja tõid kaasa kõik, kelle leidsid, nii häid kui ka halbu. Peosaal sai täis.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
Aga kui kuningas tuli külalistega kohtuma, märkas ta üht meest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
Kuningas küsis mehelt: „Mu sõber, kuidas sa ilma pulmarõivata siia sisse said?“Mehel ei olnud midagi öelda.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Siis kuningas käskis oma sulaseid: „Siduge ta käed ja jalad kinni ning heitke ta pimedusse, kus on nutmine ja hammaste kiristamine.“
14 For many are called, but few [are] chosen.
Sest paljud on kutsutud, aga vähesed on valitud.“
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Siis variserid lahkusid ja tulid kokku, et sepitseda plaani, kuidas nad saaksid tema sõnadega ta lõksu püüda.
16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
Nad saatsid oma jüngrid tema juurde koos Heroodese pooldajatega. „Õpetaja, me teame, et sa oled ausameelne inimene ja et sa õpetad, et Jumala tee on tõde, “alustasid nad. „Sa ei lase end kellelgi mõjutada ja sa ei hooli auastmest ega seisusest.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
Anna siis meile teada oma arvamus. Kas on õige maksta keisrile makse või mitte?“
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Jeesus teadis, et nende ajendid olid kurjad. Ta küsis neilt: „Miks te üritate mind lõksu püüda, te silmakirjatsejad?
19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
Näidake mulle münti, mida kasutatakse maksu tasumiseks.“Nad tõid talle ühe denaari näha.
20 And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
„Kelle pilt ja kelle tiitel on siia graveeritud?“küsis ta neilt.
21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
„Keisri, “vastasid nad. „Keisrile tuleb anda tagasi see, mis keisrile kuulub, ja Jumalale see, mis Jumalale kuulub, “ütles ta neile.
22 When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
Kui nad Jeesuse vastust kuulsid, olid nad jahmunud. Nad läksid ära ja jätsid ta rahule.
23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Hiljem samal päeval tulid tema juurde mõned saduserid. (Nemad on need, kes ütlevad, et ülestõusmist ei ole.)
24 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Nad küsisid talt: „Õpetaja, Mooses ütles, et kui abielus mees sureb ilma lapsi saamata, peaks ta vend tema lesega abielluma ja oma venna jaoks lapsi saama.
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
Meie kandis elas kord seitse venda. Esimene abiellus ja suri ning kuna tal ei olnud lapsi, jättis ta oma lese oma vennale.
26 Likewise the second also, and the third, to the seventh.
Sama juhtus teise ja kolmanda vennaga, kuni seitsmendani välja.
27 And last of all the woman died also.
Lõpuks suri ka see naine.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Kui nüüd ülestõusmine tuleb, kelle naiseks ta neist seitsmest vennast saab, sest ta oli abielus nende kõigiga?“
29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jeesus vastas: „Teie viga on, et te ei tunne Pühakirja ega seda, mida Jumal suudab teha.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele − siis ollakse nagu taeva inglid.
31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Mis puutub surnute ülestõusmisesse, siis kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile ütles:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
„Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal“? Ta ei ole surnute, vaid elavate Jumal.“
33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
Kui rahvahulgad tema sõnu kuulsid, olid nad tema õpetusest hämmastuses.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
Kui variserid kuulsid, et ta oli saduseride suu sulgenud, tulid nad kokku ja esitasid veel küsimusi.
35 Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
Nende hulgast üks, kes oli seadusetundja, esitas talle küsimuse, üritades teda lõksu püüda:
36 Master, which [is] the great commandment in the law?
„Õpetaja, missugune on tähtsaim käsk seaduses?“
37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jeesus ütles neile: „„Armasta Issandat, oma Jumalat, kõiges, mida sa mõtled, kõiges, mida sa tunned, ja kõiges, mida sa teed.“
38 This is the first and great commandment.
See on tähtsaim käsk, esimene käsk.
39 And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Teine on üsna samasugune: „Armasta oma kaasinimest nagu iseennast.“
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Kogu piibellik seadus ja prohvetite kirjutised tuginevad neile kahele käsule.“
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Kuna variserid olid sinna kogunenud, esitas Jeesus neile küsimuse.
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
„Mida te arvate Messiast?“küsis ta. „Kelle poeg ta on?“„Taaveti poeg, “vastasid nad.
43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
„Aga kuidas saab Taavet inspireeritult nimetada teda Issandaks?“küsis Jeesus neilt. „Ta ütleb:
44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
„Issand ütles minu Issandale: istu mu paremale käele, kuni ma su vaenlased võidan.“
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
Kui Taavet nimetas teda Issandaks, kuidas saab ta siis tema poeg olla?“
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.
Keegi ei osanud talle vastata ja nüüdsest peale ei söandanud keegi enam talle küsimusi esitada.

< Matthew 22 >