< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Jisasi'a mago'ene huno, Anumzamofo kuma'mo'a, mopamofo nefa'ma nante'rampi viazamo zagore'ma eri'zama erisaza vahe ome zamavareno ege'za agri waini hozafi eri'za emeri'zankna hu'ne.
2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Hige'za eri'za vahe'ene mizama mago zagefima erisaza zante, mago zamarimpa hutageno, huzmantege'za waini hoza'afi vu'naze.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,
Nanterana 9 kilokinaza nehigeno, mago'ene vuno omegeana ruga'a naga'mo'za eriza e'ori maketi kumapi oti'za mani'nageno omezmage'ne.
4 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.
Zamagriku Agra anage hu'ne, tamagrane waini hozani'afi eri'za omenerinkena, mizana fatgo hu'na tamigahue.
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Hige'za vu'naze. Hagi kva ne'mo'a eteno ana feru'ene kinaga zagemo'ma rukrahe higeno (3 kiloki) vuno magokna ke ome hu'ne.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
Ana kinaga 5 kiloki naza higeno, viazamo mago'amo'za eri'za e'ori amne oti'za mani'nageno ome zamagefore nehuno, nahigetma ama zageferura eri'zana e'oritma otita amnea mani'naze? Huno zamantahige'ne.
7 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
Hige'za zamagra anage Agrikura hu'naze, Mago'mo'e huno zago erizantera oravregeta anahu huta mani'none. Hazageno, vutma waini hozani'afi tamagranena eri'za ome eriho hu'ne.
8 So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first.
Kinagasegeno hozamofo nafa'amo eri'za kva ne' asamino, eri'za vahe ome ke hunka zagozimi zamio, henkama e'namokizmireti agafa hunka kotama e'namokizmire vuo.
9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
Hagi 5 kiloki kinaga eri'za eme eri'naza vahe'mo'za, mago kante e'za nanterama emeri'naza vahe kna hu'za mago zagemofo agu'afi miza eri'naze.
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
Pusantema eri'zampima zmavrege'za eri'namo'za e'za, rugatereta rama'a erigahune hu'za zmagesa antahinazanagi, mago avamente miza zamia eri'naze.
11 And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
Ana miza eneriza, agafa hu'za ana hozamofo nefana ke hakare hunte'za,
12 Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
anage hu'naze, henkama e'naza naga'mo'za, osia knafi (1 aua) eri'zana emeri'nagenka, tusi'a knanentake eri'za zage tasageta eri'nonkenka, magoke avamente mizana neramine.
13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Hianagi hoza nafa'amo kenona huno mago'mofo asmi'ne, knampa nimoke, havizana hunogantoe. Mago zage'mofo agu'afi mizankura mago trimpa hunopi osu'no'e?
14 Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.
Mizanka'a e'nerinka vuo. Nagra henkama eri'za emeri'naza vahera, magozahu avamente tamagrima tamua kante zaminaku nehue.
15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?
Nagra zantema nazano hugahue hanuazamo'a knarera osu'nefi? Hipi havi antahintahima e'nerinana Nagrama knare'zama huazankupi?
16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
Hu'negu, henkama hunenimo'a ugagota hanigeno, ugagota hunenimo'a uhenkategahie.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Jisasi'ma Jerusalemi mrerino nevuno'a amage nentaza disaipol nagara, zamavare otage atreno anage huno kantega zamagri'ake zamasamime vu'ne,
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
Keho, Jerusalemi nevunankiza, Vahe'mofo Mofavrea avare'za ra mono kva vahete ene, kasegere ugagota hu'naza vahe zmisage'za, frigahie hu'za keaga huntegahaze.
19 And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he will rise again.
Ana nehu'za avare'za mono ontahi megi'a vahete vnage'za, kiza zokago ke hunente'za sefu kanonteti kanonkeve nemiza ahe'za hantigahaze. Hanageno tagufa knarera agra otigahie.
20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping [him], and desiring a certain thing of him.
Anante Zebeti ne' mofavre rarene neznarera ene Jisasinte e'za, mopafi neznerera'a renareno mago zanku antahige'ne.
21 And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
Jisasi'a anage huno ana aku asami'ne, Na'anku kavenesie? Higeno ana a'mo Jisasina anage huno asami'ne, Hugnare hugeke tare mofavre treniafinti mago'mo'a kazamofona tamaga kaziga manisigeno, magomo'a hoga kaziga mani'nogu Kagri kumapina nehue.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
Higeno Jisasi'a kenona'arera anage hu'ne, Tamagra nantahima negazana ontahineta nehaze! Knare Nagrama nenaku'ma nehua tafempintira amne negahazafi? huno zmantahigege'za, zamagra anage hu'naze, Tagra amne negahune, hu'naze.
23 And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given] to them for whom it is prepared by my Father.
Agra zanagri znasmi'ne, Nagri taferopintira amne negaha'anagi tamagani'ane, hoga kaziga mani'zana, Nagrizana omane'neakina ontanasamigosue. Hagi zamagri'ma Nenfama erigahaze huno'ma huhampri zmanteno retroma huzmante'nemo'za erigahaze.
24 And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
Anante 10ni'a amagema nentaza disaipol naga'mo'za nentahiza, tusiza hu'za tare kognagura zamarimpa hezmante'naze.
25 But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Hianagi Jisasi'a zamagi hutru huno zamasmi'ne, Koma antahinazane, megia mono ontahi vahete kvamo'za, kva huzmante'naze. Higeno iza'o agatereno eri'za kantema mani'nemo'a hankave'a zmagrite nenteno kva kri'nezmante.
26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
Tamagripina amanahu'zana omneno. Hagi iza'o tamagripinti ugagota hugahue hanimo'a, atregeno eriza vahe manino.
27 And whoever will be chief among you, let him be your servant:
Hagi iza'o kagota hugahue hanimofona, atregeno kazokzo eriza ne'ka'a manino.
28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Anahu kna huno Vahe'mofo Mofavre'ma e'neana, Agri eriza erintehogura ome'ne, Agra'a erizana enerino, asuragino rama'a vahe zamaza huno miza senaku asimu'a atregahie.
29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Zamagrama atre'za Jerikoma nevzage'za, tusi vahe kevu krerfamo'za avariri'za vu'naze.
30 And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
Tare znavu asuhu netre'moke kamofo ankenare mopafi mani'neke, Jisasi evie kema nentahikea, zanagra kezatike, Ramoke, Deviti nemofoga kasunku huranto.
31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
Hakeno vahe kevumo'za kne hu'za taganetna mani'o hu'nazanagi, tusi kezatike mago'ane vivi huke, Ramoke, Deviti nemofoga kasunku huranto huke hu'na'e.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
Jisasi'a anante eme otino, znagi hiazamo anage hu'ne, Na'a Nagra hurnantenuegu neha'e? hige'ne,
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
anage zanagra hu'na'e, Ramoka tavurga eri hari huranto hakeno,
34 So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Jisasi'a asuntgi znanteno zanavurgare znavako higeno, ame huno zanavurga ruhari higeke nege'ne Jisasi avaririke vu'na'e.

< Matthew 20 >