< Matthew 2 >
1 Now, after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Baada jha Yesu kuhogoleka mu Bethelehem j'ha Bhuj'hahudi mu magono gha mfalme Herode, bhanu bhasomi kuh'oma mashariki gha patali bhahidili Yerusalemu bhajobhili,
2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
“Aj'hendaku muene ambajhe ahogoliki Mfalme ghwa Bhayahudi? Twaj'hibhuene nyota j'hiake mashariki natu tuhidili kumwabudu.”
3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
Pindi Mfalme Herode bhoapeliki agha adadili sanan, ni Yerusalemu j'hioha pamonga nu muene.
4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Herode abhabhongene bhak'alo bha makuhani bhoha ni bhaalembesi bha bhanu, nu muene akabhakota, “Kristu ibetakuhogoleka ndaku?”
5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
Bhan'j'hobhili, “Mu Bethelehemu j'ha Bhuj'hahudi, kwa kuj'ha efe ndo kyaj'hilembibhu ni nabii,
6 And thou Bethlehem, [in] the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Naghwe Bethelehemu, mu nchi j'ha Yuda, n'debe lepi miongoni mwa bhalongosi bha Yuda, kwa kuj'ha kuhoma kwa bhebhe ibetakuhida mtawala j'haibetakubhadima bhanu bhangu Israeli.”
7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Efyo Herode abhakutili bhala bhasomi kwa siri ni kubhakhota ndo bhwakati gani hasa litondo libhonekeghe.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
Akabhatuma Bethelehem, akajobha, “Mlotai kwa bhuangalifu mu kandondaghe muana j'ha ahogoliki. Bhwakati pamwibeta kumbona, mundetayi habari ili nani nibhwesiayi kuhida ni kumwabudu.”
9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Baada j'ha kuj'ha bhamp'heliki mfalme, bhaj'hendelili ni safuari syabhu, ni litondo lela ambalyo bhalibhwene mashariki j'habhalongolili hadi paj'haj'hemili panani pa muene pa ahogoliki.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Bhwakati bho bhaj'hibhuene litondo, bhahobhwaki kwa furaha m'baha munu.
11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Bhaj'hingili mu nyumba ni kumbona muana j'haahogoliki ni Mariamu ndebhuake. Bhansujudili ni kumwabudu. Bhabhopuili hazina syabho ni kumpisya zawadi sya dhahabu, bhuvumba, ni manemane.
12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
K'yara abhaonyili mu ndoto bhasibhuj'hi kwa Herode, hivyo, bhabhokili kubhuj'ha mu nchi syabho kwanj'ela j'henge.
13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Baada j'ha kuj'ha bhabhokhili, malaika ghwa Bwana antokili Yusufu mu ndoto ni kujobha, “J'hinukai ntolai muana ni nyinamunu na mulotai Misri. Mubakilai okhu mpaka panibeta kubhajobhela, kwa kuj'ha Herode akandonda muana ili anj'hangamisiaghe.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Pakilu apu Yusufu ajhumuiki ni kuntola muana ni ndebhuake ni kukhem'belela Misri.
15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Atamili okhu hadi Herode bho afuili. Ejhe j'hatimisibhu khela Bwana bhoajobhili kup'hetela nabii, “Kuhoma Misri nu nkutili mwanabhangu.”
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Kisha Herode bho abhuene adhihakibhu ni bhanu bhasomi, adadili sana. Alaghisi kukomibhwa kwa bhana bhoha bhagosi bhabhaj'hele Bhethelehemu ni bhoha mu lieneo lela ambalyo bhaj'hele ni umri bhwa miaka mibhele ni pasi pa apu kul'engana ni bhwakati bhwa aj'hele athibitishi kabisa kuhoma kwa bhala bhasomi.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
Ndipo palyatimisibhu lela lilobhi lyalyajobhibhu kwa kinywa kya nabii Yeremia,
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
“Sauti j'hap'helekiki Ramah, kilelu ni maombolezo mabhaha, Raheli bho ikabhalelela bhana munu na abelili kufarijibhwa, kwwa ndabha bhajhelepi kabhele.”
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Herode bho afuili, langai malaika ghwa Bwana an'tokili Yusufu mu ndoto okhu Misri ni kujobha,
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
“J'hinukayi n'tolayi muana ni ndebhuake, na mulotai mu nchi j'ha Israeli kwa ndabha bhabhalondeghe bhuhai bhwa muana bhafuili.”
21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Yusufu aj'hinuiki, an'tolili muana pamonga nu ndebhuake, na bhahidili mu nchi j'ha Israeli.
22 But when he heard that Archelaus reigned in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Lakini bho ap'eliki kuj'ha Arikelau aj'hele itawala Yuda mahali pa tata ghwake Herode, atilili kulota okhu. Baada j'ha K'yara kumwonya mu ndoto, abhokhili kulota mkoa ghwa Galilaya
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
na alotili kutama okhu mu mji bhwabhwikutibhwa Nazareti. E'le lyatimisi k'hela kyakyaj'hele kimalili kujobhibhwa kwa nj'hela j'ha manabii, kuj'ha ibetakukutibhwa Mnazareti.