< Matthew 18 >

1 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
9 And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. (Geenna g1067)
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that [sheep], than over the ninety and nine which went not astray.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 But if he will not hear [thee], [then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

< Matthew 18 >