< Matthew 17 >
1 And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart.
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan su hermano, y los llevó aparte, sobre un alto monte.
2 And [he] was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light.
Y se transfiguró delante de ellos: resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.
Y he ahí que se les aparecieron Moisés y Elías, que hablaban con Él.
4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Entonces, Pedro habló y dijo a Jesús: “Señor, bueno es que nos quedemos aquí. Si quieres, levantaré aquí tres tiendas, una para Ti, una para Moisés, y otra para Elías”.
5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
No había terminado de hablar cuando una nube luminosa vino a cubrirlos, y una voz se hizo oír desde la nube que dijo: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco; escuchadlo a Él”.
6 And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were in great fear.
Y los discípulos, al oírla, se prosternaron, rostro en tierra, poseídos de temor grande.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Mas Jesús se aproximó a ellos, los tocó y les dijo: “Levantaos; no tengáis miedo”.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Y ellos, alzando los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo.
9 And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
Y cuando bajaban de la montaña, les mandó Jesús diciendo: “No habléis a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los muertos”.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?
Los discípulos le hicieron esta pregunta: “¿Por qué, pues, los escribas dicen que Elías debe venir primero?”
11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:
Él les respondió y dijo: “Ciertamente, Elías vendrá y restaurará todo.
12 But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them.
Os declaro, empero, que Elías ya vino, pero no lo conocieron, sino que hicieron con él cuento quisieron. Y así el mismo Hijo del hombre tendrá que padecer de parte de ellos”.
13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Entonces los discípulos cayeron en la cuenta que les hablaba con relación a Juan el Bautista.
14 And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man kneeling down to him, and saying,
Cuando llegaron adonde estaba la gente, un hombre se aproximó a Él, y, doblando la rodilla, le dijo:
15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water.
“Señor, ten piedad de mi hijo, porque es lunático y está muy mal; pues muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua.
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Lo traje a tus discípulos, y ellos no han podido sanarlo”.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Respondiole Jesús y dijo: “Oh raza incrédula y perversa, ¿hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os habré de soportar? Traédmelo aquí”.
18 And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Increpole Jesús, y el demonio salió de él, y el niño quedó sano desde aquella hora.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Entonces los discípulos se llegaron a Jesús, aparte, y le dijeron: “¿Por qué nosotros no hemos podido lanzarlo?”
20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
Les dijo: “Por vuestra falta de fe. Porque en verdad os digo: Que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diríais a esta montaña: “Pásate de aquí, allá”, y se pasaría, y no habría para vosotros cosa imposible”.
21 However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
[En cuanto a esta ralea, no se va sino con oración y ayuno].
22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men:
Y yendo juntos por Galilea, Jesús les dijo: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres;
23 And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved.
y lo harán morir, y al tercer día resucitará”. Y se entristecieron en gran manera.
24 And when they had come to Capernaum, they that received tribute -[money], came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute?
Cuando llegaron a Cafarnaúm acercáronse a Pedro los que cobraban las didracmas y dijeron: “¿No paga vuestro Maestro las dos dracmas?”
25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers?
Respondió: “Sí”. Y cuando llegó a la casa, Jesús se anticipó a decirle: “Qué te parece, Simón: los reyes de la tierra ¿de quién cobran las tasas o tributo, de sus hijos o de los extraños?”
26 Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.
Respondió: “De los extraños”. Entonces Jesús le dijo: “Así, pues, libres son los hijos. Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar a echar el anzuelo, y el primer pez que suba, sácalo, y abriéndole la boca encontrarás un estatero. Tómalo y dáselo por Mí y por ti”.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.