< Matthew 16 >
1 The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.
Ferisawino eteefwotsnat Seduk'awino etefwotsn Iyesusok boweyi, bín fadosh geeyat «Darotse adits keewo noosh kitswe» ett bín bo aati.
2 He answered and said to them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
Bímó hank'o ett boosh bí aaniyi, «Kooc'on daro b́ bírre it bek'or ‹Bilee b́wotiti› etirute,
3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
Datso b́gatsor guuron ando ‹Daro daawnar b́ aak'or hambets aawush mango butsetwe› it etiri, dari maac'o bíaro danosh falfte, ernmó dúri milkto dano falratste.
4 A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
Gondonat amaneraw s'oot'anots, mililkt bek'o geefne, ernmó nebiyo Yonas milkitoniye oko k'osh milkito imeratse.» Maniyere il Iyesus boon k'azk'rat k'osh beyokok bíami.
5 And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
B́ danifwots aats k'aroniyere bokimoor batk'rat misho detsde'atsno botesh,
6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Iyesus b́danifwotssh, «Nibn de'ere, Ferisawino etefutsnat Seduk'awino eteefuwots boot'shashatse it atso kordere» bí et.
7 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
Bowere, «Han bí'etir misho dek'woo nok'aztsoshe b́wotiti» ett boatsatseyo bokeeweyi.
8 [Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Iyesusmó bo asaabirwo dandek't hank'o boosh bíet, «It amanerawotso! ‹Misho node'awoshe› etaat it atsatsewo eegishe it keeweyeri?
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Andoor t'iwintsratsteya? Úts misho úts kum ashosh b́ bodtsok'onat oorts mishifed'o ambts mishimaron s'eeno it k'aaútsok'o gawuratsteya?
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Mank'o shawat misho awd kum ashosh b́bodtsok'owonat oorts mishifed'o ambts mishi maron s'eentso it k'aa'útsok'o t'iwintsratste?
11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Eshe ‹Ferisawino eteefuwotsnat Seduk'awino eteefuwots boot' shashatse it atso korde'ere!› etaat itsh tkeew mishi jango wotb́k'azo aawk'oneya t'iwintso it k'azi?»
12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
B́ danifwotssh it atso korde'ere bí ettso ferisawno eteefuwtsnat Seduk'awino eteefuwotsn doyatsna bako bo mishi boot'shashatse b́woterawok'o danbodek'.
13 When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
Iyesus Filip'os K'isariyi eteef dats kayuk b́bodtsok'on b́ danifwotssh, «Ashuwots Ash na'osh koni etee boetiri?» ett boon bíaati.
14 And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Bowere, «Ik ikwotsiye ‹Gupfo Yohansiye, › etirune, k'oshwots ‹Eliyasiye› etirune, ando k'oshuwots ‹Ermiyasiyee wee nebiyiwotsitse ikoniye› etfne» boet.
15 He saith to them, But who say ye that I am?
Iyesuswere, «Itmó koni etfte tasha?» Bíet.
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Mann Sim'on P'etros aanidek't, «Neehe Krstos neene, Ik'o naay neene, » ett bísh bíaaniy.
17 And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven.
Iyesuswere Hank'o bísh bíeti, «Yona naay Sim'ono! derek neene! han neesh kits darotse fa'o tnihiye bako ashaaliye.
18 And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs )
Taawere hank'o etreneesha, nee P'et'ros neene, shutsi s'alanatsowe Ik' moo agetuwe, Ik' maa mannowere dab k'iri angonuwor da'aratse. (Hadēs )
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
Eshe, dari mengstu bín k'eshetwotsi neesh imetwe, datsatse n tiptso darotse tipekee b́wotiti datsatse n biitstso darotse bishke b́wotiti.»
20 Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh bí Krstosi b́wottsok'owo konshor bokeewrawok'o bí azazi.
21 From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Manortson tuut Iyesus b́ danifwotssh hank'o eto dek' b́tuu, «Iyerusalem maants amo taash geyife, manoknowere ee naashuwots, kahani naashuwotsnat nem danifwotsoke gondbek'o tiats bodetwe, taano úditunee, keezl aawonomó k'aytuwitwe.»
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
P'et'rosmó Iyesusi bíaali s'eegdek't́, «Doonzono! woteratse b́jamoona! keewan niats boratse!» etfetst bín fayo dek't b́tuwi.
23 But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men.
Iyesusmó wongr ett aanat P'et'rossh, «Nee shed'anono! tshinatse tuuwe! nee ashka bako Ik'iko ní asaaberawotse taash t'uugnenee» bíet.
24 Then said Jesus to his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Maniyere il Iyesus b́ danifuwotssh hank'owa bíet, «T jafrats woo geyiruwo b́ tooko juu k'rowe, b́ mask'aliyonowere kurde tshuutso sha'owe.
25 For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
B́ kasho kashiwosh geyiru jamo b́ kashitwe t'ut'etwe, b́ kashu t jangosha err t'ut'etwonmó daatsitwe.
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Asho datsanatsi gaal jamo b́datsiyal, b́ kashunmó b́ t'afiyal eege bísh b́ k'aliti? Wee asho b́kashi shegro k'awntso dashosh falitwá?
27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.
Ash na'o b́ nih mangon wotde'er b́ melakiwotsnton weetwe, manóroweree ik ikon boosh bofinok'o bok'awntso dashetwe.
28 Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.
Arikoniye itsh t keewiri, ash na'o b́ mengsti mangon b́waafere bobek'fetsosh hanoke need'iru ashaanotsitse k'irrawwots fa'ane.»