< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Alors des scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
5 But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
6 And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
7 [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me.
Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
Pierre, prenant la parole, lui dit: « Explique-nous cette parabole. »
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme. »
21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoye-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secoure-moi. »
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
« Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
Alors Jésus lui dit: « O femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait selon ton désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
30 And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
33 And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
35 And he commanded the multitude to sit on the ground.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
39 And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.

< Matthew 15 >