< Matthew 14 >

1 At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
E disse aos seus criados: Este é João Batista; resuscitou dos mortos, e por isso as maravilhas obram nele.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
Porque João lhe dissera: Não te é lícito possui-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
E, querendo mata-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her].
E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam com ele, mandou que se lhe desse.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à menina, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anuncia-lo a Jesus.
13 When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e foi possuído de intima compaixão para com ela, e curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se-lhe, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
Jesus, porém, lhes disse: Não é míster que vão: dai-lhes vós de comer.
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, Bring them hither to me.
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
E, mandando que a multidão se assentasse sobre a erva, e tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante dele para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não tenhais medo.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a afundar-se, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, porque duvidaste?
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genezareth.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
E rogavam-lhe para que ao menos eles tocassem a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

< Matthew 14 >