< Matthew 14 >

1 At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Ie henane zay, jinanji’ i Heroda mpifehe ty talily Iesoà;
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
le hoe re amo mpitoro’eo: Iantofako t’ie i Jaona Mpandipo­tse ro manao o raha tsitantane zao.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Amy te nitsepahe’ i Heroda t’i Jaona le rinohi’e am-balabey ao t’ie nañendak’ aze tsy hañenga i Herodiasy ho valy, amy t’ie fa vali’ i rahalahi’ey,
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
hoe t’i Jaona tama’e: Faly ama’o izay.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Aa le inao, te ho namono aze t’i Heroda, fe nihembañe amy lahialeñey, fa nimpitoky am’iereo t’i Jaona.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Ie amy takatakam-paniahiañe ty nisamahañe i Heroday le kinoi’e hitrao-pikama ama’e o roandria’ i fifelehañey; nitsinjake añivo’ iereo ty anak-ampela’e le niehake t’i Heroda,
7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
kanao nampitamae’e am-panta te ho mea’e aze ze ihalalia’e.
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
Aa ie nitoroan-drene’e le nangataha’e ty añambone’ i Jaona Mpandipotse am-panake.
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her].
Nimoremoretse amy zao i mpanjakay, fe ty amy fanta nanoe’e añatrefa o nambarañeo, le linili’e te hanoeñe;
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
vaho nampihitrife’e ty hamonoañe i Jaona am-porozò ao.
11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
Nendese’ iereo am-panake ty añam­bone’e, naho natolotse amy somondraray vaho natolo’ i somondraray aman-drene’e.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Nimb’eo o mpiamy Jaonao nitakoñe i fañòvay naho nalenteke vaho natalili’ o mpiokeo amy Iesoà.
13 When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
Ie jinanji’ Iesoà, le nienga an-dakañe nimb’ an-tane bangìñe e Iehoda añe. Aa ie tsinano’ i màroy, le norihe’ iereo boak’ amo rova iabio.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
Ie niavotse le nivazoho’e amboho’e ey i lahialeñey naho niferenaiña’e vaho nampi­jangañe’e ze hene narare ama’e.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Ie hariva, niheova’e o mpiama’eo nanao ty hoe ama’e: Babangoañe ty atoy naho fa miroñe; apoho higodañe mb’amo tanàñeo i maroy hitoha ze sindre ipaia’e.
16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
Fe hoe t’i Iesoà: Ino ty hiavota’ iareo? anjotsò mahakama.
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Hoe iareo: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime naho fiañe roe.
18 He said, Bring them hither to me.
Hoe re: Endeso amako izay.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
Le nampiambesare’e amy ahe­tsey ondatio; aa ie niambesatse, le rinambe’e i mofo limey naho i fiañe roe rey, naho nañandriañe te niandra mb’ andikerañe ey, le zinara’e naho natolo’e amo mpiama’eo, vaho nazotso’ o mpi­ama’eo amo nitolatolakeo.
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Hene nikama naho nianjañe, nikamae’ iareo ka o fiañeo, ze nisatrieñe. Naho fa nikama le nahoro’ iareo ty nifitafita, nahapea mozete folo ro’amby.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Ty hamaro’ o nikamao le lime arivo ty lahilahy, tovo’ izay o roakemba naho ajajao.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Tampetse izay, nampijoñe’e an-dàkañe ao o mpiama’eo hi­tsake aolo aze mb’ amy rova hañaveloa’ i maroiy.
23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Ie nienga’ i lahialeñey, le niañambone vohitse vaho nitalaho, ie raike. Ie hariva nijoriñe ey avao,
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
i lakañey añivo’ i riakey eñe, nasiotsio’ o onjan-driakeo amy t’ie niatre-tioke.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Ie ami’ty fijilovañe fah’efa’ i haleñey, le niheo mb’am’iereo mb’eo t’i Iesoà nidraidraitse ambone’ i riakey.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Ie niisa’ o mpiama’eo nañavelo ambone rano ey, le nivorombeloñe, fa natao’ iareo ho angatse! vaho nikoaike am-pirevendreveñañe.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Le natoi’ Iesoà ty hoe: Mahatokisa ry ao, izaho ‘nio. Ko hembañe,
28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Natoi’ i Petera ty hoe: O Talè, naho Ihe, ampombao mb’ama’o ambone’ o ranoo iraho.
29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
Mb’etoa, hoe t’i Iesoà. Aa le nizotso amy lakañey t’i Petera, nandia i ranoy mb’amy Iesoà mb’eo.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
F’ie nahaoniñe ty hamafe’ i tiokey, le nianifañe naho ho nilipotse vaho nikoiake ty hoe: Talè! irombaho.
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
Nahiti’ Iesoà amy zao ty fità’e le rinambe’e, vaho nanoa’e ty hoe: Ondaty kede fatokisañeo, ino ty nimahimahiña’o?
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
Ie nijoñe an-dakañe ao, le nipendreñe i tiokey,
33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
vaho niambane ama’e o an-dakañeo, nanao ty hoe: Toe Anan’ Añahare irehe.
34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
Tafa-tsake iereo, nitoly an-tamboho’ i Genesareta eo.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Aa ie nahafohiñe aze ondati’ i taneio le nanitsihañe hitrike i borizañey, naho nendeseñe ama’e ze hene nisilofe’ o areteñe ankafankafao.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
Nihalalia’ iareo ke ho no’e t’ie hitsapa ty lifin-tsiki’e; vaho songa nijangañe ze nitsapa aze.

< Matthew 14 >