< Matthew 14 >

1 At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
Tehdy slyšel galilejský vládce Herodes Antipas vyprávění o Ježíšovi
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
a řekl svým dvořanům: „To musí být Jan Křtitel! Vstal z mrtvých, a proto dělá takové zázraky!“
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Před časem dal tento Herodes Jana zatknout a uvěznit.
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
Jan mu totiž vytýkal, že žije s Herodiadou, manželkou svého bratra Filipa.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herodes by se Jana rád zbavil, ale bál se, protože lidé v něm viděli proroka.
6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Na oslavě Herodových narozenin tančila dcera Herodiady a okouzlila Heroda tak,
7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
že jí přísahal splnit každé přání.
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
Herodiada navedla svou dceru a ta požádala: „Chci tady na míse hlavu Jana Křtitele.“
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her].
To bylo i na Heroda příliš. Nechtěl se však zostudit před hosty tím, že by zrušil svou přísahu.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Poručil proto, aby Jana sťali přímo ve vězení.
11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
Jeho hlavu přinesli na míse tanečnici a ta ji donesla své matce.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Janovi žáci si vyžádali jeho tělo a pohřbili ho. Pak šli oznámit Ježíšovi, co se stalo.
13 When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
Když to Ježíš slyšel, vstoupil do loďky a odplul na osamělé místo. Jakmile však lidé z okolí zjistili, kam jeho loďka míří, shromáždili se tam.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
Když Ježíš vystoupil na břeh, čekaly ho již davy lidí. Měl s nimi soucit a uzdravil jejich nemocné.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Večer za ním přišli jeho učedníci a řekli: „Už je pozdě a tady v pustině se nedá koupit nic k jídlu. Rozluč se s nimi, ať si mohou po vesnicích něco opatřit.“
16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
Ježíš jim na to řekl: „Kam by chodili, dejte jim najíst vy!“
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Namítli: „Vždyť tu máme všeho všudy pět chlebů a dvě ryby!“
18 He said, Bring them hither to me.
„Přineste je sem, “vybídl je.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
Potom řekl lidem, aby se usadili na trávě. A vzal těch pět chlebů a dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Pak ulamoval, dával učedníkům a ti rozdávali lidem.
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Najedlo se tam dosyta pět tisíc mužů kromě žen a dětí. A ještě nasbírali plných dvanáct košů zbytků.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Hned potom Ježíš přiměl své učedníky, aby přepluli na druhý břeh, zatímco on propustí shromážděné lidi.
23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Když se zástupy rozcházely, vystoupil Ježíš na horu, aby se o samotě modlil. Strávil tam skoro celou noc.
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Loď s učedníky stále nemohla dosáhnout druhého břehu, protože vítr hnal vlny proti ní.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
K ránu se Ježíš přiblížil k lodi po hladině jezera.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Učedníci ho považovali za přízrak a vyděsili se.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Ale Ježíš promluvil a uklidnil je: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Petr zvolal: „Pane, když máš takovou moc, rozkaž, ať přijdu k tobě po vodě!“
29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
„Tak pojď!“řekl Ježíš. A tak Petr opustil loď a šel k Ježíšovi.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Velké vlny ho však přece poděsily a začal se topit. „Pane, pomoz!“vykřikl.
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
Ježíš ho rychle zachytil a řekl: „Kde je tvoje víra? Proč jsi pochyboval?“
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
Vstoupili na loď a vítr se hned utišil.
33 Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
Učedníci před Ježíšem poklekli a vyznávali: „Ty jsi určitě Boží Syn!“
34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
Pak přistáli v genezaretském kraji.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Jakmile ho tamější lidé poznali, rozneslo se to po širokém okolí a odevšad k němu nosili nemocné.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
Prosili ho, aby se mohli alespoň dotknout lemu jeho šatu. A kdo se dotkl, byl uzdraven.

< Matthew 14 >