< Matthew 11 >

1 And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,
3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje.
6 And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
10 For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.
11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.
14 And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come.
A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Kdo má uši k slyšení, slyš.
16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ïábelství má.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.
21 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. (Hadēs g86)
24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým.
26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
27 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
28 Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
29 Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.
30 For my yoke [is] easy, and my burden is light.
Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.

< Matthew 11 >