< Matthew 10 >
1 And when he had called to [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Иоан брат його;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.
11 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
12 And when ye come into a house, salute it.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господі.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусіть і порох із ніг ваших.
15 Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть діти на родителїв, і вбивати муть їх.
22 And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втікайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
24 The disciple is not above [his] teacher, nor the servant above his lord.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
25 It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] them of his household?
Доволі з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашніх його?
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] publish ye upon the house-tops.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
І не лякайтесь тих, що вбивають тіло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тіло в пеклї. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Хиба не два горобці продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців.
32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
36 And a man's foes [will be] they of his own household.
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Хто любить батька або матір більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
38 And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
40 He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
42 And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.
І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.