< Matthew 10 >

1 And when he had called to [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.
Yesu akabhakhuta bhanafunzi bha muene kumi na bhabhele pamonga ni kubhapela mamlaka juu j'ha pepo bhachafu, kubhakemela ni kubhabhenga ni kuponesya aina syoha sya maradhi ni aina syoha sya bhubhine.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
Mahina kumi na mabhele ndo agha. Lya kubhwandelu simeoni (ambaj'he pia ikutibhwa Petro), ni Andrea n'dombobhe, Yakobo mwana ghwa Zebedayo, ni Yohana ndombomunu:
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;
Philipo, ni Bartelemayo, Thomaso, ni Mathayo mtoza ushuru, Yakhobo mwana ghwa Alfayo, ni Tadeo,
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simoni mkananayo, ni Yuda iskariote, ambaj'he ansaliti.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans.
Abha kumi ni bhabhele Yesu abhatumili. Nu muene akabhaj'helekesya akajobha “Musiloti sehemu kwa bhitama mataifa na musijhingili mu miji ghya bhasamalia.
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Badala j'hiakhe, mlotaghe kwa makondoo ghaghaj'haghili gha nyumba j'ha Israeli.
7 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Na pamwilota muhubinaghe ni kujobha bhufalme bhwa mbinguni bhukaribiri.'
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
Mubhaponyaghe bha bhine, mubhafufulaghe bhafu, mutakasiaghe bhenye bhokhoma na mubhengai pepo. Mupokhiri mebhu, mupisiaghe mebhu.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;
Musitoli dhahabu, almasi au shaba mu pochi syinu.
10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
Usitoli nkoba mu safuari j'hinu, au nghobho sya ziada, firatu au ndonga, kwa kuj'ha mmbombambombo ilondeka kukabha kyakulya kya muene.
11 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
Mji bhobhuaha bhola au kijiji kya mwibeta kuj'hingila, mulondayi ambaye ilondeka na mtamayi pala mpaka pa mwibhokha.
12 And when ye come into a house, salute it.
Pamwibeta kuj'hingila mu nyumba muponesiaghe,
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
endapo nyumba j'hilondeka amani j'hinu j'hisyalaghe pala, lakini kama nyumba j'hilondeka lepi, amani j'ha muenga j'hibhokaghe pamonga namu.
14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
Na kwa bhala bhabhapokili lepi muenga au kubhap'helekesya malobhi ghinu, bhwakati mwibhoka mu nyumba au mji obhu, mwikipolosiayi mafumbo gha nyayo sya muenga mahala apu.
15 Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
Kweli nikabhajobhela, j'hibetakuj'ha j'ha kustahimili zaidi miji ghya Sodoma ni Gomorah ligono lya hukumu kuliko mji obhu.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Langai, nikabhalaghisya kama kondoo pagati pa mbwamwitu, kwa henu, muj'hiaghe ni bherevu kama liyoko ni bhapole kama nj'hebha.
17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.
Muj'hiaghe bhaangalifu ni bhanu, bhibetakubhap'eleka mu mabaraza, na bhibetakubhatobha mu masinagogi.
18 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Na mwibetakuletibhwa m'bele j'ha bhabhaha ni bhafalme kwa ndabha j'hangu, kama bhushuhuda kwa bhene ni kwa mataifa.
19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
Pindi pabhibetakubhashutumu, musij'hi ni bhuogha jinsi gani au kiki kya kulongela, kwa kuj'ha k'henu kya kujobha mwibekupelibhwa kwa bhwakati bhobhuobhu.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Kwa kuj'ha sio muenga mwamwibeta kulongela, lakini Roho ghwa Tata j'hinu ibetakulongela, mugati mwinu.
21 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Ndongo ibetakunjinukila ndongomunu kunkoma, ni tata kwa mwanabhe. Bhana bhibetakuj'hinuka dhidi j'ha bhazazi, ni kubhasababishila kufwa.
22 And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Namu nibetakudadibhwa ni kila munu kwandabha j'ha lihina lya nene. Lakini j'hej'hioha j'hola j'haibetakuvumilila mpaka kumwishu munu oyu ibetakuokolibhwa.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
Pindi bhikabhatesya mu mji obhu, mujumbilayi mji ghwa ghifuatila, kwa kuwele nikabhajobhela mwibetalepi kuj'ha mulotilli mu miji ghioha ghya Israeli kabla ya mwana ghwa Adamu kukerebhuka.
24 The disciple is not above [his] teacher, nor the servant above his lord.
Mwanafunzi nkholo lepi kuliko mwalimu ghwa muene, bhwala n'tumwa j'haaj'hele panani pa Bwana ghuake.
25 It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] them of his household?
J'hitosya kwa mwanafunzi kuj'ha kama mwalimu ghwa muene ni n'tumishi kuj'ha kama Bwana ghwakhe. Ikaj'hiaghe bhankutili Bwana ghwa nyumba Belzabuli, ni kwa kiasi gani zaidi bhibetakubhakashfu bha nyumba j'hiakhe!
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Hivyo basi musij'hi ni bhuogha kwa bhene, kwa kuj'ha lij'helepi lijambo ambalyo libetalepi kufunulibhwa na lij'hele lepi lyalikifighili ambalyo libetakwifigha.
27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] publish ye upon the house-tops.
Khela kyanikabhajobhela mu ngisi, musijobhi mu nuru, na kyamukakipeleka kwa bhulaini mu m'bolokhoto syinu, mukitangasiaghe mkaj'hiaghe panani pa nyumba.
28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Musibhatili bhala ambabho bhikhoma m'bhele lakini bhaj'helepi ni bhuwezo bhwa kukhoma roho. Badala j'hiakhe, mwuntilaghe j'hola ambaj'he j'haibhwesya kuj'hangamisya m'b'ele ni roho khola kuzimu. (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Je kasuku bhabhele bhigolesibhwa lepi kwa senti idebe? Hata ivyo aj'helepi j'ha ibhwesya kubina pasi bila Tata j'hinu kumanya.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Lakini hata idadi j'ha njuwili sa muenga sibhalangibhu.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Musij'hi ni hofu, kwa kuj'ha muj'he ni thamani zaidi kuliko kasuku bhingi.
32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Hivyo basi khila mmonga j'haibetakunikiri mb'ele sya bhanu, nani pia nibetakunkiri mbele sya Tata ghwangu j'haaj'hele kumbinguni.
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Lakini muene j'haibetakunibela nene mbele sya bhanu, nani pia nibetakumb'ela mbele j'ha Tata ghwangu j'ha aj'hele kumbinguni.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Musifikiriri kuj'ha nihidili kuleta amani pa duniani. Nikahidi lepi kuleta amani, lakini bhupanga.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Kwa kuj'ha nahidili kumb'heka munu apinganaj'hi ni tata ghwake, ni binti dhidi j'ha nyinamunu, ni nkuwibhi dhidi j'ha mkwe ghwa muene.
36 And a man's foes [will be] they of his own household.
Adui ghwa bhanu bhibhetakuj'ha bhala bha kunyumba kwa muene.
37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Muene j'ha an'ganili tata au mabhu zaidi kuliko nene oj'hu nikandondalepi. Na muene j'ha an'ganili nsongolo au mmenja zaidi kuliko nene oj'hu nikandondalepi.
38 And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
Muene ambaj'he ibetalepi kup'enda nsalaba ni kunikhesya nene oj'hu nikandonda lepi.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
Muene j'haibetakulonda maisha ibetakughaj'hasya. Lakini muene j'haibetakughaj'hasya maisha kwa ndabha j'hangu ibetakughakabha.
40 He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Muene j'haibetakubhakaribisya anikaribisi nene, ni muene j'haibetakunikaribisya nene an'karibisi muene j'ha anitumili nene.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Nu muene j'haibetakunkaribisya nabii kwa ndabha ndo nabii ibetakupokela thawabu j'ha nabii. Nu muene j'haibetakun'karibisya mwenye haki kwa ndabha ndo munu ghwa haki ibetakupokela thawabu kwa munu ghwa haki.
42 And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.
J'hoj'hioha j'haibetakumpela mmonga ghwa bhadebe abha, hata kikombi kya masi gha kunywa masisimu, kwa ndabha muene ndo mwanafunzi, kweli nikabhajobhela, muene ibhwesyalepi kudula kwa nj'hela j'hoj'hioha thawabu j'hiakhe.

< Matthew 10 >