< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Rejis a zansèt Jésus Kris yo, fis a David, fis a Abraham nan.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abraham te papa Isaac. Isaac te fè Jacob. Jacob te papa Juda ak lòt frè l yo.
3 And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda te papa Pharès avèk Zara pa Thamar, Pharès te papa Esrom, epi Esrom te papa a Ram.
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Ram te papa Aminadab. Aminadab te papa Naasson. Naasson te papa Salmon.
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon e Rehab te fè Boaz. Boaz te papa Obed pa Ruth; Obed te papa Isaï.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
Epi Isaï te bay nesans a David, wa a. David te fè Salomon pa Bathshéba ki te madanm a Urie.
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon te fè Roboam. Roboam fè Abia, e pa Abia, Asa.
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa te fè Josaphat, e pa Josaphat, Joram. Pa Joram, Ozias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Pou Ozias te fèt Jotham; e a Jotham, Achaz; a Achaz, Ézéchias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
epi pa Ézéchias te fèt Manassé; e a Manassé, Amon; e pa Amon Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Josias te fè Jéchonias ak frè li yo nan tan depòtasyon Babylone nan.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Aprè depòtasyon Babylone nan, Jéchonias te fè Salathiel; e pa Salathiel, Zorobabel.
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
A Zorobabel te fèt Abiud; e a Abiud, Eliakim, e a Eliakim, Azor.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Pou Azor te vin fèt Sadok, e a Sadok, Achim, e a Achim, Éliud.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
A Éliud te vin fèt Éléazar. Éléazar te fè Matthan, e pou Matthan, Jacob.
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob te fè Joseph, mari a Marie a, manman a Jésus ke yo rele Kris la.
17 So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ [are] fourteen generations.
Konsa, tout jenerasyon yo soti nan Abraham jiska David se katòz jenerasyon epi kite David pou rive nan depòtasyon Babylone nan, se katòz jenerasyon. E poukite depòtasyon Babylone nan pou rive a Kris La, se katòz jenerasyon.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
Nesans a Jésus, Kris la te fèt konsa: Lè manman Li, Marie, te fiyanse ak Joseph, avan ke yo te vini ansanm, li te twouve ansent pa Lespri Sen an.
19 Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.
Konsa, Joseph, mari li, ki te yon nonm dwat, pa t vle fè l wont. Pou sa a, li te pran desizyon pou mete l sou kote an sekrè.
20 But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Men pandan li t ap anvizaje sa, konsa, yon zanj Bondye te parèt devan li nan yon rèv epi te di l konsa: “Joseph, fis a David la, ou pa bezwen pè pran Marie kon madanm ou; pwiske sa ki gen tan plase nan vant li an, soti nan Lespri Sen an.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Li va fè yon fis, epi ou va rele li Jésus paske se Li menm ki va sove pèp li a de peche yo.”
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
Tout sa te fèt pou akonpli sa ki te pale pa Senyè a, atravè pwofèt yo;
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
“Koute byen, vyèj la va vin ansent e l ap fè yon gason. Y ap nonmen li Emmanuel”, ki tradwi vle di “Bondye Avèk Nou”.
24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Konsa, Joseph te leve nan dòmi. Li te fè sa ke zanj Senyè a te mande l fè a, e te pran li pou madanm li.
25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.
Li te kenbe l kon yon vyèj jiskaske li te fin fè gason an, epi li te rele li Jésus.