< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
33 And all the city was gathered at the door.
Och hele staden var församlad för dörrena.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
37 And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.