< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Obho ndo mwanzo ghwa injili jha Yesu Kristo, mwana ghwa K'yara.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Kama kya jhilembibhu ni nabii Isaya, “Langayi, nikan'tume n'jumbe ghwa nene mbele jha jhobhi, mmonga jhaibetakutayarisya njela jha bhebhe.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Sauti jha munu jhikuta ku nyika, “Mujhikamilisiayi njela jha Bwana; musinyosiayi njela sya muene”.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Yohana ahidili, ni kubatisya nyikani ni kuhubili bhubatisu bhwa toba kwa n'samaha ghwa dhambi.
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Nchi jhioha jha Yudea na bhanu bhoha bha Yerusalemu bhalotili kwa muene. Bhabatisibhu mu kih'olo Yordani, bhakajha bhibhungama dhambi sya bhene.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Yohana ajhele ifuala liguanda lya mangama gha ngamia ni nkanda ghwa ngozi mu nsana ghwa muene, na alijheghe nzige ni asali jha muda si.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Ahubiri ni kujobha, “Ajhele mmonga ihida badala jha nene na ajhe ni nghofo kuliko nene, na nijhelepi ni hadhi hata kujhinama pasi ni kukhonga mighojhi jha filatu fya muene.
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Nene nabhabatisi kwa masi, lakini muene ibetakubhabatisya muenga kwa roho mtakatifu.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Jhatokili mu magono aghu kujha Yesu ahidili kuh'oma Nazareti jha Galilaya na abatisibhu ni Yohana mu kih'olo Yordani.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Bhwakati Yesu ijhinuka kuh'oma mmasi, abhwene mbingu sigabhwanyiki bhwasi ni Roho akaselela pasi panani pa muene Kama njebha.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Ni sauti jha h'omili kumbinguni “Bhebhe ndo mwanabhangu jha nikuganili. Nipendesibhu sana ni bhene.”
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
Kisha mara moja Roho akandalimisya kulita nyikani.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Ajhele kunyikani magono arobaini, akajha ijaribibhwa ni lisyetani. Ajhele pamonga ni bhanyama bha kun'situ ni malaika bhan'hudumili.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Henu baada jha Yohana kukamulibhwa, Yesu akahida Galilaya kutangasya injili ya K'yara,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Akajobha, “Muda bhutimili, ni bhufalme bhwa K'yara bhukaribili. Mutubuajhi ni kujiamini injili”.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Na akajha ip'eta kando mu bahari jha Galilaya, ambwene Simoni ni Andrea ndongho ghwa Simoni bhakajha bhilo bha nkwabhu ghwa bhene mu bahari kwa kujha bhajhele bhavuvi.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Yesu akabhajobhela, “Muhidayi, munikesiajhi, na nibetakubhabhomba bhavuvi bha bhanu.”
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Na mara jhe jhuejhu bhakaleka mikwabhu ghya bhene bhakankesya.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Bhwakati agendili patali kidogo, ambwene Yakobo mwana ghwa Zebedayo ni Yohana ndongo munu; Bhajhele mu bhuatu bhitengenesya nkuabhu.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Mara akabhakuta na bhene bhakandeka Dadi jha bhu Zebedayo mugati mu bhuatu ni bhatumishi bhabhakodibhu, bhakan'kesya.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Na bho bhafika kaperinaumu, ligono lya sabato Yesu akajhingila mu sinagogi ni kufundisya.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Bhakashangala tifundisu la muene, kwandabha ajhele akabhafundisya kama munu ambajhe ajhe ni mamlaka na siyo kama bhaandishi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Bhwakati bhobhuobhu kwa jhele ni munu mu lisinagogi lya bhene jhaajhele ni roho jhibaya, na apigili kelele,
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
akajobha, “Tujhe ni kiki kya kubhomba ni bhebhe Yesu ghwa Nazareti? Uhidili kutujhangamisya? Nikumanyili ghe niani. Bhebhe ghwe n'takatifu pekee ghwa k'yara!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Yesu akankemela pepo ni kujobha, “Gudamayi ni ubhokayi mugati omu!”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Ni roho jhichafu jhambinisi pasi ni kubhoka kwa muene bhwakati ilela kwa sauti jha panani.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Na bhanu bhoha bhashangala bhakajhandana kukotana kila mmonga, “Elehe kiki? Lifundisu lipya lyalijhele ni mamlaka? Hata liamuru pepo bhabhi naghughuken'tii”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
Ni habari kuhusu muene mara jha jhuejhu sileasambala khila mahali mugati mu mkoa bhuoa bhwa Galilaya.
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Na mara jhejhuejhu baada jha kuh'oma kwibhala lya sinagogi bhajhingili munyumba mwa Simoni ni Andrea bhakajha ni Yakobo ni Yohana.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Henu nkuwibhi ghwa Simoni ajhele agonili iluala bhutamu, mara jhejhuejhu bhakari jobhela Yesu habari sya muene.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Efyo akahida, akarikamula kibhokho, ni kunj'hinula kunani; bhutemu bhukabhoka kwa muene, na akajhanda kubhahudumila.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Kimihi kekuekhu lijhobha limali kujhibhela, bhakanditela kwa muene bhoha bhabhejhele bhatamu, au bhahajhe ni mapepo.
33 And all the city was gathered at the door.
Mji bhuoha bhakibhongeniye pamonga pa ndiangu.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Abhapo ngisi bhingi bha bhajhe bhatamu bha bhutemu mbalimbali ni kubhosya pepo mingi bali anihusili lepi pepo kulongela kwandabha bhammanyili.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Ajhumuiki lukhela sana bhwakati jha jhele bado ngisi; abhokili akalota mahali pa faragha na as'omili okhu.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
Simoni ni bhoha bhabhajhele pamonga ni muene bharikesisi.
37 And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
Bhankabhili ni kun'jobhela, “khila mmonga ikulonda”
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Akabhejobhela, “Tubhoki mahali pangi, kwibhala mu miji jha jhizunguka, ili nibhwesiajhi kuhubili okhu pia. Ndio sababu nihidili hapa.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Akalota akajha ep'ete Galilaya jhioha, ihubiri mu masinagogi gha bhene ni kukemela pepo.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Jaajhele ni bhukoma mmonga akahida kwa muene. Akajha akan'sihi; Apigili magoti nikun'jobhela, “Kama ghwilonda, ghwibhwesya kunibhomba nijhiajhi kinofu.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Akajha sukumibhwa ni huruma, Yesu akanyosya kibhoko Kya muene ni kurikamula, akan'jobhla, “Nilonda ujhelayi ghwe n'nofu.”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mara jhejhuejhu bhukoma bhukabhoka, na ambombili kujha kinofu.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Yesu akan'sihi sana ni kun'jobhela alotajhi mara moja,
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Akan'jobhela, “Hakikisia jhi ghwajo bha lepi litobhi kwa jhejhioha j'hola, lakini lotajhi, ukilasiajhi kwa kuhani, na uhomesiajhi dhabihu kwandabha jha bhutakaso ambabho Musa alaghisye, kama bhushuhuda kwa bhene.”
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Lakini akalota ni kujha nda kumb'ola kila mmonga ni kujhenesya lilobhi zaidi hata Yesu abhwesi lepi kabhele kuj'hingila kun'jini kwa bhuhuru. Efyo atamili mahali pa faragha ni bhanu bha hidili kwa muene kuhomela kila mahali.