< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the people.
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
8 So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets.
Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.
Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
10 And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
13 And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
15 And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
17 And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
19 When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
21 And he said to them, How is it that ye do not understand?
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
24 And he looked up, and said, I see men as trees walking.
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
25 After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets,
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
29 And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men.
Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
34 And when he had called the people [to him] with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
37 Or what will a man give in exchange for his soul?
Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
38 Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.