< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
Umbes sel ajal oli seal suur rahvahulk, kellel ei olnud midagi süüa. Jeesus kutsus jüngrid enda juurde ja ütles neile:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
„Mul on rahvast kahju, sest nad on minu juures olnud juba kolm päeva ja neil ei ole midagi süüa.
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.
Kui saadan nad ilma toiduta koju, nõrkevad nad teel ära. Mõned on väga kaugelt tulnud.“
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
„Kust võiks siin tühermaal leida piisavalt leiba, et neid kõiki toita?“küsisid jüngrid.
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
„Mitu leiba teil on?“küsis Jeesus. „Seitse, “vastasid nad.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before [them]; and they set [them] before the people.
Jeesus käskis rahval maha istuda. Seejärel võttis ta seitse leiba ja tänas. Ta murdis leiba ja andis tükid jüngritele, et nemad rahvale annaksid.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
Neil olid ka mõned kalad. Kui Jeesus oli neid õnnistanud, ütles ta: „Võtke ja jagage ka need.“
8 So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets.
Rahvas sõi, kuni kõht sai täis, ja siis koguti kokku seitse korvitäit jääke.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.
Seal oli neli tuhat inimest. Kui Jeesus oli rahva ära saatnud,
10 And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
astus ta koos jüngritega paati ja läks Dalmanuuta piirkonda.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Variserid tulid sinna ja hakkasid temaga vaidlema; nad tahtsid, et ta annaks neile imelise märgi taevast, et end neile tõestada.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Jeesus ohkas sügavalt ja küsis: „Miks tahate teie, rahvas, märki? Ma räägin teile tõtt: ma ei anna teile märki.“
13 And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
Nii jättis ta nad maha, astus paati ja läks üle järve.
14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
Kuid jüngrid olid unustanud leiba kaasa võtta. Kõik, mis neil paadis oli, oli üks leib.
15 And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
„Ettevaatust, hoiduge variseride ja Heroodese juuretise eest!“hoiatas ta neid.
16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
„Ta ütleb seda sellepärast, et meil ei ole leiba, “järeldasid jüngrid.
17 And when Jesus knew [it], he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Jeesus teadis, mida nad räägivad, ja ütles: „Miks te räägite, et teil ei ole leiba? Kas te ikka veel ei mõtle ega saa aru? Kas olete oma mõistuse sulgenud?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Teil on silmad, et näha, eks ole? Ja kõrvad, et kuulda?
19 When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
Kas teil ei ole meeles see, kui ma jagasin viis leiba viiele tuhandele? Mitu korvitäit jääke te kokku korjasite?“„Kaksteist, “vastasid nad.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
„Ja seitse leiba jagasin neljale tuhandele. Mitu korvitäit jääke te kokku korjasite?“„Seitse, “vastasid nad.
21 And he said to them, How is it that ye do not understand?
„Kas te ei saa ikka veel aru?“küsis ta neilt.
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
Nad läksid Betsaidasse, kus Jeesuse juurde toodi pime mees. Toojad palusid, et Jeesus puudutaks teda ja tervendaks ta.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
Jeesus võttis pimeda mehe käe kõrvale ja viis ta külast välja. Jeesus sülitas mehe silmadele ja puudutas teda kätega. Seejärel küsis Jeesus temalt: „Kas sa näed midagi?“
24 And he looked up, and said, I see men as trees walking.
Mees vaatas ringi ja ütles: „Ma näen inimesi, aga nad paistavad nagu kõndivad puud.“
25 After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Nii puudutas Jeesus veel kord mehe silmi. Nüüd nägi ta korralikult − ta oli tervendatud ja nägemine oli selge.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
Jeesus saatis mehe koju ja ütles talle: „Ära mine tagasi läbi küla.“
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Jeesus ja tema jüngrid lahkusid, et minna Filippuse Kaisarea küladesse. Teel küsis ta oma jüngritelt: „Mida inimesed ütlevad selle kohta, kes ma olen?“
28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elijah; and others, One of the prophets,
„Mõned ütlevad, et Ristija Johannes, mõned, et Eelija, teised ütlevad, et üks prohvetitest, “vastasid nad.
29 And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
„Aga kes ma teie arvates olen?“küsis ta neilt. „Sina oled Messias!“vastas Peetrus.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Jeesus hoiatas neid, et nad ei räägiks temast kellelegi.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Siis hakkas Jeesus neile selgitama, et inimese Poeg peab palju kannatama ning et vanemad, ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad hülgavad ta. Ta tapetakse, kuid ta tõuseb kolme päeva pärast surnuist üles.
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Jeesus selgitas seda neile väga selgelt, kuid Peetrus viis Jeesuse kõrvale ja hakkas teda räägitu pärast noomima.
33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men.
Jeesus pöördus ümber ja jüngreid vaadates noomis Peetrust: „Tagane minust, saatan, “ütles ta. „Sa ei mõtle nii, nagu mõtleb Jumal, vaid nagu inimesed.“
34 And when he had called the people [to him] with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Jeesus kutsus rahva ja oma jüngrid enda juurde ja rääkis neile: „Kui te tahate minu järgi käia, siis peate iseendast loobuma, võtma oma risti ja mind järgima.
35 For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Kui tahate oma elu säästa, siis kaotate selle, aga kui kaotate oma elu minu ja hea sõnumi pärast, siis säästate selle.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
Mis kasu on teil sellest, kui saavutate kogu maailmas kõik, kuid kaotate oma elu?
37 Or what will a man give in exchange for his soul?
Mida annaksite vahetuskaubaks oma elu eest?
38 Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Kui te häbenete tunnistada mind ja seda, mida ma selle ustavusetu ja patuse rahva ees räägin, siis häbeneb inimese Poeg tunnistada teid, kui ta tuleb oma Isa hiilguses koos pühade inglitega.“