< Mark 7 >
1 Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, who came from Jerusalem.
Os fariseus, e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, reuniram-se com ele.
2 And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
E viram que alguns dos discípulos dele comiam pão com mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands often eat not, holding the tradition of the elders.
(Pois os fariseus, e todos os judeus, mantendo a tradição dos antigos, se não lavarem bastante as mãos, não comem.
4 And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables.
E, quando voltam da rua, se não se lavarem, não comem; e há muitas outras coisas que se encarregam de guardar, [como] lavar os copos, as vasilhas, e os utensílios de metal).
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Depois os fariseus e os escribas lhe perguntaram: Por que os teus discípulos não andam conforme a tradição dos antigos, em vez de comerem pão com as mãos impuras?
6 He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with [their] lips, but their heart is far from me.
E ele lhes respondeu: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas! Como está escrito: Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 But, in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
Eles, porém, me honram em vão, ensinando como doutrinas mandamentos humanos.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Vós deixais o mandamento de Deus, e mantendes a tradição humana.
9 And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
E dizia-lhes: Vós dispensais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição;
10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
porque Moisés disse: Honra o teu pai e a tua mãe. E quem maldisser ao pai ou à mãe terá de morrer.
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
Mas vós dizeis: Se o homem disser ao pai ou à mãe: Tudo o que te puder aproveitar de mim é corbã (isto é, oferta),
12 And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.
13 Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Assim invalidaias a palavra de Deus por vossa tradição, que ordenastes; e [fazeis] muitas coisas semelhantes a estas.
14 And when he had called all the people [to him], he said to them, Hearken to me every one [of you], and understand.
E chamando para si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:
15 There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Nada há fora do ser humano que nele entre que o possa contaminar; mas o que dele sai, isso é o que contamina o ser humano.
16 If any man hath ears to hear, let him hear.
17 And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Quando [Jesus] deixou a multidão e entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
18 And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him.
E ele lhes disse: Também vós estais assim sem entendimento? Não entendeis que tudo o que de fora entra no ser humano não o pode contaminar?
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
Pois não entra no seu coração, mas, sim, no ventre, e sai para a privada. (Assim, ele declarou como limpas todas as comidas).
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
E dizia: O que sai do ser humano, isso contamina o ser humano.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Pois é de dentro do coração humano que vêm os maus pensamentos, os pecados sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;
as ganâncias, as maldades, o engano, a depravação, o olho malicioso, a blasfêmia, a soberba, a insensatez.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
[Jesus] levantou-se dali e foi para a região de Tiro. Ele entrou numa casa, e não queria que ninguém soubesse disso, mas não pôde se esconder.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
E logo uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, assim que ouviu falar dele, veio, e prostrou-se a seus pés.
26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
Esta mulher era grega, de nacionalidade sirofenícia; e rogava-lhe que expulsasse o demônio de sua filha.
27 But Jesus said to her, Let the children first be satisfied: for it is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to the dogs.
Mas [ Jesus ] lhe disse: Deixa primeiro que os filhos se fartem; porque não é bom tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crums.
Porém ela lhe respondeu: Sim Senhor; mas também os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas que os filhos deixam.
29 And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
Então ele lhe disse: Por esta palavra, vai, o demônio já saiu da tua filha.
30 And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
Quando ela chegou à sua casa, encontrou que o demônio já havia saído, e a criança estava deitada sobre a cama.
31 And again, departing from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Então [Jesus] voltou a sair da região de Tiro e veio por Sidom para o mar da Galilea, por meio da região de Decápolis.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
E trouxeram-lhe um surdo que dificilmente falava, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue.
E tomando-o em separado da multidão, pôs os seus dedos nos ouvidos dele, cuspiu, e tocou-lhe a língua.
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
Depois, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá, (isto é, abre-te).
35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
Os ouvidos dele se abriram, e imediatamente o que prendia sua língua se soltou, e passou a falar bem.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published [it];
[Jesus] lhes mandou que a ninguém dissessem; porém, quanto mais lhes mandava, mais divulgavam.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
E ficavam muito admirados, dizendo: Ele faz tudo bem! Aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.