< Mark 5 >
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Eles vieram para o outro lado do mar, para o país dos gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Quando ele saiu do barco, imediatamente um homem com um espírito impuro o encontrou fora dos túmulos.
3 Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Ele vivia nos túmulos. Ninguém mais podia amarrá-lo, nem mesmo com correntes,
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
porque ele havia sido frequentemente amarrado com grilhões e correntes, e as correntes haviam sido rasgadas por ele, e os grilhões quebrados em pedaços. Ninguém tinha a força para domá-lo.
5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Sempre, noite e dia, nos túmulos e nas montanhas, ele gritava, e se cortava com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
Quando viu Jesus de longe, ele correu e se curvou diante dele,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
e gritando com voz alta, disse: “O que tenho a ver com você, Jesus, seu Filho do Deus Altíssimo? Eu te conjuro por Deus, não me atormentes”.
8 (For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
Pois ele lhe disse: “Saia do homem, seu espírito impuro!”
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
Ele lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” Ele lhe disse: “Meu nome é Legião, pois somos muitos”.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Ele lhe implorou muito que não os mandasse para fora do país.
11 Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
Agora na encosta da montanha havia um grande rebanho de porcos alimentando-se.
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Todos os demônios lhe imploraram, dizendo: “Mande-nos para os porcos, para que possamos entrar neles”.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Imediatamente Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram e entraram nos porcos. O rebanho de cerca de dois mil pessoas apressou-se a descer a margem íngreme para o mar, e eles foram afogados no mar.
14 And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Aqueles que alimentaram os porcos fugiram e o contaram na cidade e no campo. As pessoas vieram para ver o que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Eles vieram a Jesus, e viram aquele que tinha sido possuído por demônios sentados, vestidos e em seu juízo perfeito, até mesmo aquele que tinha a legião; e ficaram com medo.
16 And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
Aqueles que o viram declararam-lhes o que aconteceu com ele que estava possuído por demônios, e sobre os porcos.
17 And they began to pray him to depart out of their borders.
Eles começaram a implorar para que ele saísse de sua região.
18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
Ao entrar no barco, aquele que tinha sido possuído por demônios implorou-lhe que pudesse estar com ele.
19 Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Ele não o permitiu, mas lhe disse: “Vá a sua casa, a seus amigos, e diga-lhes que grandes coisas o Senhor fez por você e como ele teve misericórdia de você”.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
Ele seguiu seu caminho, e começou a proclamar na Decápolis como Jesus havia feito grandes coisas por ele, e todos se maravilharam.
21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
Quando Jesus atravessou de volta no barco para o outro lado, uma grande multidão foi reunida a ele; e ele estava junto ao mar.
22 And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Eis que veio um dos chefes da sinagoga, Jairo pelo nome; e vendo-o, caiu a seus pés
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
e implorou-lhe muito, dizendo: “Minha filhinha está a ponto de morrer”. Por favor, venha e ponha suas mãos sobre ela, para que ela se torne saudável, e viva”.
24 And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
Ele foi com ele, e uma grande multidão o seguiu, e eles o pressionaram de todos os lados.
25 And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
Uma certa mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos,
26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
e que tinha sofrido muitas coisas por muitos médicos, e tinha gasto tudo o que tinha, e não era melhor, mas sim piorou,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
having ouviu as coisas relativas a Jesus, veio atrás dele na multidão e tocou suas roupas.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Pois ela disse: “Se eu apenas tocar suas roupas, eu ficarei bem”.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
Imediatamente o fluxo de seu sangue secou, e ela sentiu em seu corpo que estava curada de sua aflição.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
Imediatamente Jesus, percebendo em si mesmo que o poder havia saído dele, virou-se na multidão e perguntou: “Quem tocou minhas roupas?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Seus discípulos lhe disseram: “Você vê a multidão pressionando contra você, e você diz: 'Quem me tocou?
32 And he looked around, to see her that had done this thing.
Ele olhou à sua volta para ver quem tinha feito isto.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mas a mulher, temendo e tremendo, sabendo o que havia sido feito com ela, veio e caiu diante dele, e lhe disse toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
Ele disse a ela: “Filha, sua fé a fez bem. Vá em paz, e seja curada de sua doença”.
35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Enquanto ele ainda falava, as pessoas vinham da casa do dirigente da sinagoga, dizendo: “Sua filha está morta”. Por que incomodar mais o Professor”?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
Mas Jesus, ao ouvir a mensagem, disse imediatamente ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo, apenas acredite”.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Ele não permitiu que ninguém o seguisse, exceto Pedro, Tiago e João, o irmão de Tiago.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Ele veio à casa do regente da sinagoga, e viu um alvoroço, choroço e grande pranto.
39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Quando ele entrou, disse-lhes: “Por que vocês fazem um alvoroço e choram? A criança não está morta, mas está dormindo”.
40 And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Eles o ridicularizaram. Mas ele, depois de expulsá-los a todos, levou o pai da criança, sua mãe e aqueles que estavam com ele, e entrou onde a criança estava deitada.
41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
Tomando a criança pela mão, ele lhe disse: “Talitha cumi!” que significa, sendo interpretado: “Menina, eu lhe digo, levante-se!”
42 And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Imediatamente a menina se levantou e caminhou, pois tinha doze anos de idade. Eles ficaram maravilhados com grande espanto.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Ele lhes ordenou estritamente que ninguém soubesse disso e ordenou que algo fosse dado a ela para comer.