< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
2 And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
In pogledavši po njih okoli z jezo, milovaje trdovratnost njih srca, velí človeku: Stegni roko svojo! Pa stegne, in roka njegova je bila zdrava kakor druga.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
In Farizeji izidejo, ter se precej s Herodovci za-nj posvetujejo, kako bi ga pogubili.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
In iz Jeruzalema, in iz Idumeje, in z one strani Jordana: in kteri so prebivali okoli Tira in Sidona: množica velika, ko so slišali, kakošne rečí dela, prišli so k njemu.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
16 And Simon he surnamed Peter.
Simona, in dá mu ime Peter;
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
In Andreja, in Filipa, in Jerneja, in Matevža, in Tomaža, in Jakoba sina Alfejevega, in Tadeja, in Simona Kananičana.
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
In Juda Iškarijana, kteri ga je tudi izdal.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
In pismarji, kteri so bili prišli iz Jeruzalema, pravili so: Belzebula ima, in: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
23 And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
In če se kraljestvo samo zoper sebe razdvojí, ne more ostati to kraljestvo;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.

< Mark 3 >