< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
2 And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
イエズス手痿えたる人に向ひて、眞中に立て、と曰ひ、
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
又彼等に向ひて、安息日に善を為すは可きか、惡を為すは可きか、人を救ふは可きか、之を亡ぼすは可きか、と曰ひしに、彼等黙然たりき。
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
イエズス彼等が心の頑固なるを憂ひ、怒を含みて視廻しつつ彼人に、手を伸べよ、と曰ひければ、彼伸べて、其手痊えたり。
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
然るにファリザイ人は、出でて直に、如何にしてかイエズスを亡ぼさんと、ヘロデの徒と共に協議したり。
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
イエズス、弟子等と共に湖の方に避け給ひしに、群衆夥しくガリレア及びユデアより、
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
又エルザレム、イデュメア、ヨルダン[河]の彼方より[來りて]從ひ、且チロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ひ給へる事を聞きて、人々夥しく其許に來りしかば、
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
イエズス群衆に擠迫られざらん為に、小舟を我用に備へ置かん事を弟子等に命じ給へり。
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
蓋許多の人を醫し給ふに因り、病ある者は皆彼に触れんとて跳付く程なりき。
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
汚鬼等もイエズスを見る時は、其前に平伏し、叫びて、
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
汝は神の子なり、と云ひ居ければ、イエズス己を顕すなと、厳しく戒め居給へり。
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
第四項 使徒の選定より第一の派遣までの事實 斯てイエズス山に登り、好み給へる人々を召し給ひしに、彼等來りしかば、
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
十二人を立てて己と共に居らしめ、且宣教に遣はさんとて、
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
是に與ふるに、病を醫し、惡魔を逐払ふ権能を以てし給へり。
16 And Simon he surnamed Peter.
即シモン、之をペトロと名け、
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
及イエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
又エルザレムより下りし律法學士等も、彼ベエルゼブブに憑かれたり、其惡魔を逐払ふは惡魔の長に籍るなり、と云ひ居たり。
23 And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
國自ら分れ争ふ時は、其國立つ能はず、
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
家自ら分れ争ふ時は、其家立つ能はず、
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
サタン若己に起ち逆らはば、是自ら分れ争ふもの、立つ能はずして、却て亡ぶべし。
27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
如何なる人も、剛き者の家に入りて其家具を掠めんには、先剛き者を縛らざれば能はず、[縛りて後]其家を掠むべし。
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
我誠に汝等に告ぐ、人の子等が一切の罪、及冒涜せし其冒涜は赦されん、
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
然れども聖霊を冒涜せし者は永遠に赦を得ず、永遠の罪に服すべし、と。 (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
時にイエズスの母と兄弟等と、來りて外に立ち、人を遣はして彼を呼ばしめしに、
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。