< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2 And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
16 And Simon he surnamed Peter.
Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
23 And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.

< Mark 3 >