< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2 And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
16 And Simon he surnamed Peter.
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23 And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."