< Mark 14 >
1 After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort;
2 But they said, Not on the feast -[day], lest there should be an uproar of the people.
car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. »
3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured [it] on his head.
Et comme il se trouvait, à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; » et ils le tançaient vertement.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien; mais moi vous ne devez pas m'avoir toujours.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.
Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer;
11 And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le,
14 And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
15 And he will show you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.
Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. »
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Et les disciples partirent et vinrent à la ville; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
17 And in the evening he cometh with the twelve.
Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
18 And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.
Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, [Is] it I? and another [said], [Is] it I?
Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? »
20 And he answered and said to them, [It is] one of the twelve that dippeth with me in the dish.
Mais il leur dit: « C'est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
En effet le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. »
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
et il dit: « Ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »
26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
27 And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! »
30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, [even] in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.
Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. »
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. »
33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu,
34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. »
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.
Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui,
36 And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
et il disait: Abba, père, tout T'est possible; fais passer cette coupe loin de moi; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi! »
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?
Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure?
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles;
40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy: ) neither knew they what to answer him.
et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; il suffit; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs;
42 Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
levez -vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
43 And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
Et aussitôt, pendant qu'il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens.
44 And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille.
48 And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and [with] staffs to take me?
Et Jésus prenant la parole leur dit: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre;
49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
tous les jours j'étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies, »
50 And they all forsook him, and fled.
Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him.
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui;
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
54 And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu.
55 And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
56 For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together.
Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord.
57 And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
« Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. »
59 But neither so did their testimony agree together.
Et même sur ce point-là leur témoignage n'était pas d'accord.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? »
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Et Jésus dit: « Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges.
66 And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre,
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. »
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth [thereto].
Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
71 But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer.