< Mark 13 >

1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings [are here]!
U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
4 Tell us, when will these things be? and what [will be] the sign when all these things shall be fulfilled?
“Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
5 And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
6 For many will come in my name, saying, I am [Christ]; and will deceive many.
Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
7 And when ye shall hear of wars, and rumors of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [will] not [be] yet.
Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in [divers] places, and there will be famines, and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
9 But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
10 And the gospel must first be published among all nations.
Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
11 But when they shall lead [you], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
12 Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against [their] parents, and will cause them to be put to death.
Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
13 And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:
Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house:
wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
17 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
19 For [in] those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
21 And then, if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or lo, [he is] there; believe [him] not.
Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
22 For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, even the elect.
Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
27 And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
28 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
32 But of that day and [that] hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
34 [For the son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
36 Lest coming suddenly, he should find you sleeping.
Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!

< Mark 13 >