< Mark 10 >

1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
Adudagi Jisuna mapham adu thadoktuna Judea-da amadi Jordan turel-gi wangmada chatlammi. Aduga amuk hanna yamlaba miyamna Ibungogi manakta tillarabada, mahousagumna Ibungona makhoibu tambirammi.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Amasung Pharisee khara laklaga Ibungobu changyengladuna hanglak-i, “Nupa amana mahakki nupi khainabasi eikhoigi wayelna yabra?”
3 And he answered and said to them, What did Moses command you?
Jisuna paokhum oina makhoida wahang ama hanglak-i, “Moses-na nakhoida kari yathang pirambage?”
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
Makhoina khumlak-i, “Nupa amana khaina-che ama iraga mahakki nupibu khainaba Moses-na yabirammi.”
5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina thamoi kanmanbagi maramna Moses-na nakhoida yathang asi irambani.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Adubu Mapu Ibungogi khutsemgi ahoubadagi houna Mapu Ibungona nupa amadi nupi haina sembikhi.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Maram asina nupa amana mahakki mama mapabu thadoktuna magi nupida punsin-gani.
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
Aduga makhoi ani hakchang amata oigani, maram aduna makhoi amuk hanna ani oidre, adubu amata oire.
9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
Maram aduna Tengban Mapuna punsinbikhraba adu mi kana amatana khaidoktasanu.”
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
Adudagi makhoina yumda amuk hallaklabada hiram asigi matangda tung-inbasingna Ibungoda amuk hanglammi.
11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Kanagumba nupa amana mahakki nupibu khainaraga atoppa nupi amaga amuk luhonglabadi mahakna mahakki nupidugi mathakta lannabagi thabak tourabani.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Maduga chap manana nupi amana mahakki mapuroibabu khainaraga atoppa nupa amaga amuk luhonglabadi, mahakna lanabagi thabak tou-i.”
13 And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
Nongma mioi kharana Jisuda khut thamhanduna yaipha thoujal pihannabagidamak makhoigi apikpa angangsingbu Jisugi manakta puraklammi. Adubu mahakki tung-inbasingna makhoibu cheibirammi.
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Jisuna madu ubada saoraduna makhoida hairak-i, “Apikpa angangsingdu eigi inakta lakchasanu, makhoibu khamganu, maramdi Tengban Mapugi leibak adu makhoi asigumbasinggini.
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, apikpa angang amagumna Tengban Mapugi leibak adubu lousindaba kanagumba amatana maduda khak changloi.”
16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Adudagi Ibungona angangsing adubu pamkhatpiraduna makhoigi mathakta khut thambiraga yaipha thoujal pibire.
17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Adudagi Jisuna maphamdu thadoklamlaga lambida asum lakpada nupa amana chellaklaga Ibungogi mangda khuru khudak kunladuna Ibungoda hangjarak-i, “Aphaba Oja Ibungo, lomba naidaba punsi phangjanaba eina kari toujagadage?” (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God.
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Karigi nangna eingonda aphaba haina kouribano? Tengban Mapu nattana aphaba kana amata leite.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.
‘Mi hatkanu, mitu miwa lannaganu, huran-ganu, aranba sakhi piganu, minamganu, amasung nama napabu ikai khumnou’ haiba Mapu Ibungogi wayel yathangsing asi nahakna khang-i.”
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Nupa aduna khumlak-i, “Oja Ibungo, eina angang oiringeidagi houna hairiba wayel yathang pumnamaksing asi ngakcharak-i.”
21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
Ibungona nupa aduda yenglammi amasung nungsiba poklammi. Adudagi Ibungona mangonda hairak-i, “Nahakna tougadaba ama watli. Chatlu aduga nahakki leijaba pumba yonthoklaga sel adu lairabasingda pithok-u, adu oirabadi swargada nahakki lan leigani; aduga lak-u, eigi itung illu.”
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Madu tabada nupa adu maithong maksilladuna, pukning wana mapham adudagi chatkhirammi maramdi mahak maran-mathum yamna leiba mi oirammi.
23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Adudagi Jisuna koina yengladuna mahakki tung-inbasingduda hairak-i, “Inakkhunba misingna Mapu Ibungogi leibakta changba kayada lukhrabano!”
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Ibungogi wasing asi tabada tung-inbasing adu i-ngak ngaklammi, maduda Jisuna makha tana hairak-i, “Angangsa, lanthumda thajabasing aduna Tengban Mapugi leibakta changba kayada lukhrabano!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Inakkhunba mi amana Tengban Mapugi leibakta changbabudi ut amana yetum manada litpana henna lai.”
26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Maduda tung-inbasingdu amukka henna ngakladuna amaga amaga hangnarak-i, “Adu oirabadi kanana kanbiba phangba ngamgadage?”
27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Jisuna makhoida yengladuna hairak-i, “Mioibadadi masi oithoktabani adubu Tengban Mapugi maphamdadi natte; Tengban Mapugi maphamdadi pumnamak oithokpa ngaktani.”
28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Maduda Peter-na hairak-i, “Yengbiyu, eikhoina pumnamak thadoktuna Ibungogi tung injari.”
29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Jisuna khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eigi amadi Aphaba Paogi maramgidamak mayum-makei, nattraga machin-manao, nattraga machan-mache, nattraga mama-mapa, nattraga angangsing, nattraga lou-sing thadokpa makhoising aduna,
30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
taibangpanda leiringei matamda mayum-makei, machin-manao, machan-mache, mama, macha, amadi lou-singgi saruk chama chama henna phangjagani aduga loinana otpi neibiba amasung lakkadaba matam aduda lomba naidaba punsi phangjagani. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
Adubu houjik ahanba oiribasingna akonba oigani aduga houjik akonba oiribasingna ahanba oigani.”
32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
Adudagi Jisu amasung mahakki tung-inbasingna Jerusalem maikei panglammi. Amasung Jisuna makhoigi mamang tharaduna chatpa aduda tung-inba taranithoi adu yamna ngaklammi aduga atei tung induna chatlibasing adusu kirammi. Adudagi Jisuna tung-inba taranithoi adubu amuk tonganna puthokladuna mangonda thoklagadabasing adugi maramda amuk hairak-i,
33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles;
“Yengu, eikhoina houjik Migi Machanupa adubu athoiba purohit amadi wayel yathanggi ojasinggi makhutta pithokkadaba mapham Jerusalem-da chatli. Makhoina mahakpu sibagi maral pigani aduga Jihudi nattaba misinggi makhutta pithokkani.
34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
Makhoina mahakpu noknagani amasung tin sitchingani, phugani amasung mahakpu hatkani; aduga humnisuba numitta mahak amuk hanna hinggatkani.”
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
Adudagi Zebedee-gi machanupa Jacob amadi John-na Jisugi manakta changlaktuna hairak-i, “Oja Ibungo, Ibungoda eikhoina touhanjaningba eikhoigi pamjaba karigumba khara leijei.”
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
Jisuna makhoida hanglak-i, “Nakhoigidamak eina kari toubiba pambage?”
37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Makhoina khumlak-i, “Ibungona, Ibungogi matik mangalgi Leibakta, phambalda phamba matamda eikhoibu Ibungoga loinana amana Ibungogi yetta aduga amana Ibungogi oida phamhanbiyu.”
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina hangjariba adu karino haiba nakhoina khangjade. Eihakna thakkadaba awa-anagi tenggot adu nakhoina thakpa ngamgadra? Aduga eina lougadaba awa anagi baptize adu nakhoina louba ngamgadra?”
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
Makhoina khumlak-i, “Hoi, eikhoina ngamjagani.” Jisuna makhoida hairak-i, “Achumbamak eina thakpa tenggot adu nakhoina thakkani aduga eibu baptize touba matou aduda nakhoisu tougani.
40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Adubu kanana eigi yetta aduga eigi oida phamgadage haibadudi eina haigadaba natte. Adubu masidi makhoigidamak mapham asibu thourangbiraba makhoising adugini.”
41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
Adudagi atoppa tung-inba tara aduna pao asi tabada Jacob amadi John-gi mathakta saorammi.
42 But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Maduda Jisuna makhoi pumnamakpu mahakki manakta kouraduna hairak-i, “Taibangpanba asigi leingakpani hairibasing aduna misinggi mathakta palli aduga makhoigi luchingbasing aduna makha tabasinggi mathakta pannabagi matik adu lei.
43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
Adubu nakhoigi naraktadi asumna tougadaba natte. Nakhoigi naraktagi achouba oiningba mahak aduna ateising adugi thougal touba mi oigadabani;
44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
Aduga nakhoigi naraktagi khwaidagi makok oiningba mahak aduna pumnamakki minai oigadabani.
45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Maramdi Migi Machanupa adu phaoba masabu thougal touhannaba lakpa natte adubu misingbu thougal tounanaba aduga mayamgi thadokmal oina mahakki thawai pinabiba lakpani.”
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.
Adudagi makhoina Jericho-da laklammi, amasung Jisuna mahakki tung-inbasing amadi yamlaba miyamga loinana Jericho-dagi thoklakpada Timaeus-ki machanupa mamit tangba chakniba Bartimaeus-na lambi mapanda phamduna leirammi.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
Aduga lakliba adu Nazareth-ki Jisuni haiba mahakna tarabada, mahakna laoba hourak-i, “David-ki Machanupa Jisu! Eibu chanbiyu!”
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
Maduda mi mayam amana mahakpu cheiraduna tuminna leinanaba hairammi. Adubu mahakna hennadum houna laorak-i, “David-ki Machanupa Jisu, eibu chanbiyu!”
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Maduda Jisuna chatlambadagi lepladuna hairak-i, “Mahakpu kourak-u.” Makhoina mamit tangba adubu kouraduna hairak-i, “Haraojaro, hougatlu, Ibungona nahakpu kouri.”
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Maduda mahakna mahakki achonba phi langthoklamduna chongkhatlaga Jisugi manakta lakle.
51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
Jisuna mangonda hairak-i, “Eina nanggidamak kari toubiba nahakna pambage?” Mamit tangba aduna khumlak-i, “Oja Ibungo, eihakna mit ujaba phangba pamjei.”
52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Jisuna mangonda hairak-i, “Chatlu, nahakki thajabana nahakpu phahanbire.” Khudak adumaktada mamit tangba nupa adu uba phangjare amasung Jisugi tung induna lambida chatlibasing aduga loinana mahakna Ibungogi tung injare.

< Mark 10 >