< Mark 10 >

1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
Et inde exurgens venit in fines Iudææ ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 And he answered and said to them, What did Moses command you?
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God.
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.
Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et præcedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles;
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum Gentibus:
34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
42 But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari Gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Et stans Iesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< Mark 10 >