< Mark 10 >
1 And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.
a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
3 And he answered and said to them, What did Moses command you?
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
5 And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.
yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
rji mummla irji tie lilon ba iwa
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
9 What therefore God hath joined together, let not man separate.
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
13 And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
17 And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? [there is] none good, but one, [that is] God.
yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother.
u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
20 And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
21 Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me.
yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
23 And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?
u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
27 And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
28 Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
30 But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
32 And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles;
a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
34 And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.
ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
35 And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
36 And he said to them, What would ye that I should do for you?
wa tre bi son me tiege yiwu?
37 They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
39 And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
42 But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.
u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon