< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Ici ecitatiko ca Mulumbe Waina ulambanga sha Yesu Klistu, Mwanendi Lesa.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Walatatika mbuli ncewalalembwa mulibuku lya Yesaya mushinshimi, Lesa walambeti, “Ninkatume mutumwa wakame pantangu pakobe, uyo eti akabambe nshila yakobe,
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Pali liswi lya muntu labilikishinga mu cinyika limbangeti, Bambani mukwakwa mwakupita Mwami, Lulamikani nshila njoti akapitemo.”
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Neco, Yohane walashika mucinyika kakambauka nekubatisha bantu. Walambila bantu eti, “Shiyani bwipishi mubatishiwe, kayi Lesa namulekelele bwipishi bwenu.”
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Neco, bantu bangi bekala mu cimpansha ca Yudeya ne mu Yelusalemu balaya kuli Yohane akunyumfwa. Abo balikulyambilila bwipishi bwabo walababatisha mu mulonga wa Yolodano.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Yohane walikufwala mwinjila wa bweya bwa ngamila, kayi ne lamba wa cipaya mubukome. Byakulya byakendi byalikuba bikobo ne bwiki bwamucisuwa.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Walikukambauketi, “Panyuma pakame, palesanga ukute ngofu kupita shakame. Ame nkandelela kukotameti nsungulule ntambo sha nkwabilo shakendi.
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Ame ndamubatishanga ne menshi, nsombi nendi nakamubatishenga ne Mushimu Uswepa.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Paliya kupita masuba angi, Yesu walafuma ku Nasaleti mucimpansha ca Galileya. Walabatishiwa ne Yohane mu mulonga wa Yolodano.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Mpwalikufuma mu menshi, walabona kwilu kwalacaluka, kayi Mushimu Uswepa waleseti nkulimba nekwikala palyendiye.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Popelapo palanyumfwika liswi kwilu lyakwambeti, “Obe njobe Mwaname ngondayandishisha, ndakondwa muli njobe.”
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
Popelapo Mushimu Uswepa walapesheti enga mucinyika.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Walekalako masuba makumi ana, kasunkwa ne Satana. Walikuba pakati pa banyama, nsombi bangelo balikumunyamfwilisha.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Pacindi Yohane mpwalabikwa mujele, panyuma pakendi Yesu walaya ku Galileya kuya kukambauka Mulumbe Waina wa Lesa.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Walikwambeti, “Cindi cilashiki, Bwami bwa Lesa bulaseng'ene pepi! Kamulapani, kayi kamushomani Mulumbe Waina.”
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Nomba pacindi ncalikwenda mu mbali mwa lwenje lwa Galileya, walabona Shimoni ne Ndileya pabukwabo, kabawala tombe mulwenje, pakwinga balikuba basulishi banswi.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Neco Yesu walabambileti, “Kamunkonkani, ninkamwiyishe kuba basulishi ba bantu.”
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Popelapo balashiya tombe twabo ne kumukonkela.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Kayi mpwalendako pang'ana, walabona Jemusi ne Yohane banabendi Sebedayo, mu bwato kababamba tombe twabo.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Naboyo pacindi copeleco Yesu walabakuwa. Balashiya mushali wabo Sebedayo mubwato pamo ne basebenshi, balo balaya pamo ne Yesu.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Yesu pamo ne beshikwiya bakendi balaya ku Kapelenao, mpobwalashika busuba bwa Sabata bwakupumwina, Yesu walengila mung'anda yakupaililamo ne kutatika kwiyisha.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Nomba bantu balamunyumfwa ncalikwiyisha balakankamana, pakwinga nkalikwiyisheti beshikwiyisha ba milawo ya Mose, nsombi nendi walikwiyisha ne ngofu sha bwendeleshi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Pacindi copeleco muntu wekatwa ne mushimu waipa, neye walesa mu ng'anda yakupaililamo, muntuyo walabilikisheti,
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
“Tukute mulandu cini kuli njamwe Yesu wa ku Nasaleti? Sena waleshila kutushina? Ame ndimwinshi, njamwe Waswepa wa Lesa.”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Nomba Yesu walaucancilila mushimu waipa ne kuwambileti “Komwena, pula mu muntuyu.”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Panyuma pa kumuwishila panshi kanyukuma, mushimu waipa walabilikisha cangofu, ne kufumamo popelapo.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Bantu bonse balakankamana ne kutatika kwipushana pa lwabo bene, “Inga ici nicani? Cakubinga ni ciyisho censu cangofu! Ha, lacancililinga ne mishimu yaipa yonse mwangofu, nayo ilamunyumfwilinga!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
Neco, impuwo yakendi lwalamwaikila bwangu mu misena yonse ya mu cimpansha ca Galileya.
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Yesu pamo ne beshikwiya bakendi pamo ne Jemusi ne Yohane, mpobalapula mung'anda yakupaililamo, balaya kung'anda ya Shimoni ne Ndileya.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Kumakwendi Shimoni batukashi balikuba bona kabanyumfwa mubili kulungula, Yesu mpwalashika mwakufwambana balamwinshibisha.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Yesu walaya mpobalikuba bona walabekata kucikasa ne kubapundusha. Popelapo bulwashi bwalapwa, balatatika kubabambila cakulya.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Mansailo, lisuba mpolyalebila, bantu balatatika kumuletela Yesu balwashi bonse, ne abo bekatwa ne mishimu yaipa.
33 And all the city was gathered at the door.
Bantu bonse bamu munshi balabungana pa lubansa.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Yesu walabasengula balikukolwa malwashi apusana pusana, walapulisha mishimu yaipa, kayi nkali kwisuminisha kwambapo, pakwinga yaliku mwinshiba.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Kumaca kapacili pashipuluka, Yesu walapunduka mung'anda ne kuya kumusena kwabula bantu nkwalaya kupaila.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
Nomba Shimoni ne banendi balatatika kumulangaula.
37 And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
Mpobalamucana balambeti “Bantu bonse balamulangaulunga.”
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Nomba Yesu walabakumbuleti, “Katuyani kumbi ku minshi ili pepi, kwambeti enkambaukeko, pakwinga encondaleshila.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Kayi walaya mu manda abo akupaililamo mu Galileya monse, kaya kukambauka ne kupulisha mishimu yaipa.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Shimankuntu walesa kuli Yesu ne kumusuntamina ne kumusengeti, “Nakamuyanda, inga munswepesha.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Yesu walepilwa moyo neco, walatandabula cikasa cakendi ne kumwikata ne kumwambileti, “Ee ndayandishishinga, swepesha.”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Pacindi copeleco, mankuntu alashimangana, walaswepa.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Nomba Yesu walamwambileti enga kwabo, ne kumucenjesheti,
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
“Konyumfwa, kotaya wambile muntu naba umo sobwe, nsombi uye uliboneshe kuli Shimilumbo, ne kubenga milumbo ilayandikinga mu milawo ya Mose pacebo ca kuswepeshewa kwakobe kwambeti kube bukamboni kubantu.”
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Nomba mpwalafumapo, nendi walatatika kwambila uliyense ne kumwaya makani mumisena ingi, neco Yesu calamwalila kwingila mu minshi mwakubonekela. Nsombi walapitilisha kwikala enka ku musena kwabula bantu. Nikukabeco bantu balikabesa nkwalikuba kufuma mu mbasu shapusana pusana.