< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 And all the city was gathered at the door.
И бе весь град собрался к дверем.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
И запрещь ему, абие изгна его:
44 And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.